汽輪機技術(shù)類詞匯翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-08 06:38
本文關(guān)鍵詞:汽輪機技術(shù)類詞匯翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日本,是全球機械行業(yè)的引領(lǐng)者,其先進技術(shù)對我國機械行業(yè)的發(fā)展具有一定的指導(dǎo)作用。而我國對日本機械技術(shù)類文獻的翻譯水平相對滯后,機械類文獻翻譯速度跟不上先進機械技術(shù)發(fā)展速度是目前亟待解決的問題。在汽輪機技術(shù)領(lǐng)域,這一問題也十分突出。因而本次翻譯實踐選取了《日本2013年火力原子力發(fā)電大會論文集》當(dāng)中汽輪機技術(shù)方向的機械類論文,字?jǐn)?shù)共10000字左右,具體為《670噸鋼錠鍛制的低壓透平轉(zhuǎn)子軸材的開發(fā)與制造》、《超大型低壓汽輪機轉(zhuǎn)子軸材的制造技術(shù)開發(fā)》、《汽輪機轉(zhuǎn)子焊接過程中質(zhì)量管理系統(tǒng)的開發(fā)》。這三篇文獻專業(yè)性強、術(shù)語數(shù)量大、十分具有代表性,具有進行翻譯實踐的意義。并且選材較新,具有一定的時效性。 本論文力圖通過對機械類日語文獻的翻譯實踐,找出機械類日語詞匯的特點,針對其特點明確機械類日語詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯活動中踐行翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為各類詞匯尋找合適的翻譯方法,并運用加譯、減譯、調(diào)整語序等詞匯翻譯技巧,使行文更加流暢自然,更加符合中文的表達習(xí)慣。希望本次翻譯實踐過程中獲得的寶貴經(jīng)驗?zāi)転槲胰蘸蟮墓ぷ鲗W(xué)習(xí)做鋪墊。
【關(guān)鍵詞】:機械類詞匯 翻譯 實踐報告
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 引言8-9
- 第2章 翻譯任務(wù)描述9-10
- 2.1 翻譯任務(wù)背景介紹9
- 2.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯要求9-10
- 第3章 翻譯過程描述10-12
- 3.1 工具、參考文獻的準(zhǔn)備10
- 3.2 實踐內(nèi)容的選擇與分析10-12
- 第4章 翻譯案例分析12-20
- 4.1 詞匯的翻譯12-16
- 4.1.1 同形詞12-13
- 4.1.2 外來語術(shù)語13-14
- 4.1.3 英文縮寫類術(shù)語14-15
- 4.1.4 術(shù)語化的日常用語翻譯15-16
- 4.1.5 其它16
- 4.2 翻譯過程中詞語的增略與轉(zhuǎn)譯16-18
- 4.2.1 詞語的增加與轉(zhuǎn)譯16-17
- 4.2.2 詞語的省略17-18
- 4.3 詞匯翻譯中詞序的調(diào)整18-20
- 第5章 翻譯實踐總結(jié)20-21
- 5.1 翻譯實踐過程中的不足20
- 5.2 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望20-21
- 結(jié)論21-23
- 參考文獻23-25
- 附錄25-51
- 附錄 1:翻譯實踐譯文及原文25-47
- 附錄 2:術(shù)語表47-50
- 附錄 3:所使用的翻譯輔助工具列表50-51
- 致謝51
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 岳延紅;;科技術(shù)語構(gòu)成及其翻譯[J];當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究);2010年07期
2 郭殿福;淺議科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1997年02期
3 錢紅日;科技日語語體的基本特點[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1999年03期
4 楊朝軍;對等翻譯論綱[J];上?萍挤g;2000年01期
5 鄭群;從關(guān)聯(lián)理論看理工科翻譯教學(xué)的認知取向[J];上海科技翻譯;2000年01期
6 范武邱;;科技翻譯研究近些年相對停滯的原因探析[J];上海翻譯;2012年01期
7 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學(xué)刊;2012年05期
本文關(guān)鍵詞:汽輪機技術(shù)類詞匯翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:350618
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/350618.html
最近更新
教材專著