功能目的論視角下的旅游景區(qū)日文公示語翻譯研究——以湄洲島媽祖廟日文公示語為例
發(fā)布時間:2021-11-14 07:59
本文以湄洲島景區(qū)日文公示語誤譯為例,分析其誤譯的原因并根據(jù)公示語類型提出翻譯策略。其中,湄洲島媽祖廟中指示性、警告性的公示語,可以采用直接借用的方式,借鑒參考我國新頒布的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》和日本東京都修訂的《國內(nèi)外游客簡明觀光指示語標(biāo)準(zhǔn)化指南》中的譯文。媽祖文化相關(guān)的景點介紹指示語的翻譯應(yīng)遵循目的論的原則及翻譯策略,擺脫以文本為中心的等值束縛,應(yīng)該針對其目的靈活采用多種翻譯策略和方法,將其中所蘊含的媽祖文化的深厚底蘊準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f給目標(biāo)受眾,更好地實現(xiàn)跨文化交流,起到宣傳媽祖文化的作用。
【文章來源】:吉林省教育學(xué)院學(xué)報. 2019,35(06)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、湄洲島媽祖廟日文公示語概況
二、翻譯對策探微
三、景點介紹的公示語翻譯——與媽祖文化相關(guān)的
四、結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]公示語日譯研究現(xiàn)狀及策略分析[J]. 祁福鼎,施文. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2018(03)
[2]公示語日譯策略研究——基于日語及日本文化特色[J]. 宮偉. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2016(05)
[3]努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J]. 丁衡祁. 中國翻譯. 2006(06)
本文編號:3494262
【文章來源】:吉林省教育學(xué)院學(xué)報. 2019,35(06)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、湄洲島媽祖廟日文公示語概況
二、翻譯對策探微
三、景點介紹的公示語翻譯——與媽祖文化相關(guān)的
四、結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]公示語日譯研究現(xiàn)狀及策略分析[J]. 祁福鼎,施文. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2018(03)
[2]公示語日譯策略研究——基于日語及日本文化特色[J]. 宮偉. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2016(05)
[3]努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J]. 丁衡祁. 中國翻譯. 2006(06)
本文編號:3494262
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3494262.html
最近更新
教材專著