《日本人の忘れ物》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選第二部分)
發(fā)布時(shí)間:2021-11-11 22:55
翻譯實(shí)踐報(bào)告選取《日本人所遺失之物》一書(shū)的第二部分為源文本進(jìn)行日漢翻譯實(shí)踐,并對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析和總結(jié)。該書(shū)為會(huì)田雄次所著,于1972年由日本PHP研究所出版。《日本人所遺失之物》的節(jié)選內(nèi)容主要描述了日本社會(huì)在家庭和教育方面的思想觀念變動(dòng)。中日兩國(guó)同屬于亞洲儒教文化圈,日本思想觀念的變動(dòng)信息對(duì)于中日文化對(duì)比研究至關(guān)重要。為順利推動(dòng)中日文化對(duì)比研究的發(fā)展,有必要把日本思想觀念的發(fā)展信息傳遞給我國(guó)。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,可以加深我國(guó)學(xué)者對(duì)日本思想文化的認(rèn)知程度,同時(shí)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在歸化翻譯理論和異化翻譯理論的運(yùn)用方法方面起到一定的借鑒作用,這也是本次翻譯實(shí)踐的目的之所在。翻譯實(shí)踐報(bào)告以韋努蒂的歸化翻譯理論和異化翻譯理論為支撐,采用譯文對(duì)照法,辯證地分析翻譯時(shí)歸化翻譯和異化翻譯的選擇問(wèn)題,共包括五章內(nèi)容。第一章包括翻譯實(shí)踐報(bào)告的動(dòng)機(jī)和目標(biāo)、翻譯實(shí)踐內(nèi)容和源文本創(chuàng)作背景、特點(diǎn)和作者的生平;第二章主要介紹本次翻譯實(shí)踐所運(yùn)用的歸化翻譯和異化翻譯理論;第三章為翻譯過(guò)程介紹,包括翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯實(shí)踐報(bào)告的順安排、譯文的校正等內(nèi)容;第四章主要為列舉典型例句,對(duì)歸化翻譯和異化翻譯的運(yùn)用問(wèn)題上進(jìn)行論證分析;...
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 翻訳実踐の目標(biāo)
1.2 翻訳実踐の內(nèi)容
1.3 テキストの著者
1.4 テキストの紹介
1.5 テキストの特徴
第2章 理論的枠組み
2.1 同化翻訳と異化翻訳の起源
2.2 同化翻訳の紹介
2.3 異化翻訳の紹介
第3章 翻訳実踐のプロセス
3.1 翻訳実踐作品の選定
3.2 翻訳理論の準(zhǔn)備
3.3 翻訳の手順
3.4 翻訳の手段
第4章 翻訳事例の分析
4.1 同化翻訳の事例分析
4.2 異化翻訳の事例分析
4.3 増補(bǔ)と省略の事例分析
4.3.1 増補(bǔ)の翻訳技法
4.3.2 省略の翻訳技法
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
5.1.1 省略の問(wèn)題
5.1.2 同化と異化の選択問(wèn)題
5.1.3 日本文化の認(rèn)識(shí)と専門知識(shí)の不足
5.2 問(wèn)題點(diǎn)の対策
5.2.1 省略問(wèn)題の対策
5.2.2 同化と異化の選択問(wèn)題の対策
5.2.3 専門知識(shí)不足の対策
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録A 原文
付録B 訳文
謝辭
指導(dǎo)教官紹介
作者紹介
修士論文データ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于跨文化交際的翻譯差異與融合途徑[J]. 許振輝. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(21)
[2]跨文化交際翻譯的歸化與異化[J]. 王磊. 現(xiàn)代交際. 2017(19)
[3]歸化異化翻譯中的張力作用[J]. 徐世昌,孫旭輝. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[4]試析歸化與異化在文化翻譯中的利弊[J]. 李文鵬. 海外英語(yǔ). 2017(12)
[5]運(yùn)用辯證法對(duì)歸化與異化翻譯原則的哲學(xué)思考[J]. 白靖宇,余美霞. 跨語(yǔ)言文化研究. 2016(01)
[6]試論影響適度歸化的社會(huì)文化背景因素[J]. 黃紅偉,郝京川. 文教資料. 2016(10)
[7]論翻譯中的歸化與異化——以《挪威的森林》漢譯為例[J]. 武銳. 日語(yǔ)教學(xué)與日本研究. 2015(00)
[8]直譯與意譯——中國(guó)近現(xiàn)代代表人物觀點(diǎn)之概述[J]. 宮琳菁. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(07)
[9]歸化異化理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J]. 陳芮,陳彧. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(06)
[10]異域與異議——異化翻譯的辨別與辯證[J]. 彭勇穗. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(03)
碩士論文
[1]社科類文本的特點(diǎn)及翻譯方法[D]. 歐俊賢.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[2]日語(yǔ)主語(yǔ)省略句翻譯方法[D]. 胡伊.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]日漢翻譯技巧—加譯在實(shí)例中的運(yùn)用和分析[D]. 程紅.吉林大學(xué) 2015
本文編號(hào):3489695
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 翻訳実踐の目標(biāo)
1.2 翻訳実踐の內(nèi)容
1.3 テキストの著者
1.4 テキストの紹介
1.5 テキストの特徴
第2章 理論的枠組み
2.1 同化翻訳と異化翻訳の起源
2.2 同化翻訳の紹介
2.3 異化翻訳の紹介
第3章 翻訳実踐のプロセス
3.1 翻訳実踐作品の選定
3.2 翻訳理論の準(zhǔn)備
3.3 翻訳の手順
3.4 翻訳の手段
第4章 翻訳事例の分析
4.1 同化翻訳の事例分析
4.2 異化翻訳の事例分析
4.3 増補(bǔ)と省略の事例分析
4.3.1 増補(bǔ)の翻訳技法
4.3.2 省略の翻訳技法
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
5.1.1 省略の問(wèn)題
5.1.2 同化と異化の選択問(wèn)題
5.1.3 日本文化の認(rèn)識(shí)と専門知識(shí)の不足
5.2 問(wèn)題點(diǎn)の対策
5.2.1 省略問(wèn)題の対策
5.2.2 同化と異化の選択問(wèn)題の対策
5.2.3 専門知識(shí)不足の対策
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録A 原文
付録B 訳文
謝辭
指導(dǎo)教官紹介
作者紹介
修士論文データ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于跨文化交際的翻譯差異與融合途徑[J]. 許振輝. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(21)
[2]跨文化交際翻譯的歸化與異化[J]. 王磊. 現(xiàn)代交際. 2017(19)
[3]歸化異化翻譯中的張力作用[J]. 徐世昌,孫旭輝. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[4]試析歸化與異化在文化翻譯中的利弊[J]. 李文鵬. 海外英語(yǔ). 2017(12)
[5]運(yùn)用辯證法對(duì)歸化與異化翻譯原則的哲學(xué)思考[J]. 白靖宇,余美霞. 跨語(yǔ)言文化研究. 2016(01)
[6]試論影響適度歸化的社會(huì)文化背景因素[J]. 黃紅偉,郝京川. 文教資料. 2016(10)
[7]論翻譯中的歸化與異化——以《挪威的森林》漢譯為例[J]. 武銳. 日語(yǔ)教學(xué)與日本研究. 2015(00)
[8]直譯與意譯——中國(guó)近現(xiàn)代代表人物觀點(diǎn)之概述[J]. 宮琳菁. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(07)
[9]歸化異化理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J]. 陳芮,陳彧. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(06)
[10]異域與異議——異化翻譯的辨別與辯證[J]. 彭勇穗. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(03)
碩士論文
[1]社科類文本的特點(diǎn)及翻譯方法[D]. 歐俊賢.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[2]日語(yǔ)主語(yǔ)省略句翻譯方法[D]. 胡伊.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]日漢翻譯技巧—加譯在實(shí)例中的運(yùn)用和分析[D]. 程紅.吉林大學(xué) 2015
本文編號(hào):3489695
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3489695.html
最近更新
教材專著