試論功能對(duì)等理論對(duì)7-11商業(yè)評(píng)論類文章的指導(dǎo)作用翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:試論功能對(duì)等理論對(duì)7-11商業(yè)評(píng)論類文章的指導(dǎo)作用翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,便利店這一新鮮事物得到迅猛發(fā)展并越來(lái)越為國(guó)人所熟知。其中,日本7-11是有著日本最先進(jìn)物流系統(tǒng)的連鎖便利店集團(tuán)。目前,日本7-11便利店已在全球開(kāi)設(shè)了4萬(wàn)多家連鎖門店,穩(wěn)踞全球最大連鎖便利店的寶座。因此它的成功可以給中國(guó)、日本乃至世界零售業(yè)提供一定的經(jīng)驗(yàn)。本文以《セブン·イレブン 新し流通創(chuàng)造」への挑戰(zhàn)》(緒方知行)一文為案例,通過(guò)文章的翻譯向讀者展示日本7-11取得傲人業(yè)績(jī)的原因,并期冀為中國(guó)零售業(yè)從業(yè)人員提供一定的商業(yè)知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)。在翻譯本篇論文的過(guò)程中,筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等為基礎(chǔ)分析文章,盡量使用“最切近的自然對(duì)等語(yǔ)”翻譯文章,并且運(yùn)用直譯、增譯、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯方法,力求為中文讀者提供最準(zhǔn)確、最自然的譯文。
【關(guān)鍵詞】:7-11便利店 發(fā)展策略 功能對(duì)等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5-6
- 一、作者及文本介紹6-8
- (一) 作者簡(jiǎn)介6
- (二) 文本介紹6-8
- 1. 文本概述6-7
- 2. 文本定位7-8
- 二、翻譯過(guò)程8-9
- (一) 譯前準(zhǔn)備8
- (二) 翻譯過(guò)程8-9
- (三) 譯后事項(xiàng)9
- 三、翻譯理論及例文分析9-19
- (一) 奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介9-10
- (二) 奈達(dá)翻譯理論對(duì)商業(yè)評(píng)論文本的指導(dǎo)作用10
- (三) 例文分析10-19
- 1. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的直譯法11-12
- 2. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的意譯法12-19
- 2.1. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的增譯法14-15
- 2.2. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的語(yǔ)態(tài)變換法15-16
- 2.3. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的詞序調(diào)整法16-17
- 2.4. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的分譯法17-19
- 結(jié)語(yǔ)19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄21-55
- 后記55-56
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:試論功能對(duì)等理論對(duì)7-11商業(yè)評(píng)論類文章的指導(dǎo)作用翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):341658
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/341658.html