翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下藤井省三《透明的紅蘿卜》日譯本淺析
發(fā)布時間:2021-08-10 03:37
卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩類,范疇轉(zhuǎn)換又可以分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四種類型。中篇小說《透明的胡蘿卜》是莫言的成名作,文筆具有典型的山東方言特色。藤井省三的日譯本在把帶有濃厚山東方言氣息的莫言語言轉(zhuǎn)換成日語的過程中在語法、詞匯、句節(jié)、短語等多個方面體現(xiàn)出層次或范疇轉(zhuǎn)換,從而使譯文更符合日本讀者的閱讀習(xí)慣和審美觀,提高了譯文的受眾效果與傳播效果。
【文章來源】:青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2019,32(01)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論
三、翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析
(一) 層次轉(zhuǎn)換
(二) 范疇轉(zhuǎn)換
1. 類別轉(zhuǎn)換。
2. 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
3. 單位轉(zhuǎn)換。
4. 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《透明的紅蘿卜》中比喻修辭日譯特點[J]. 王晴晴,徐鳳. 濱州學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[2]《透明的紅蘿卜》日譯本特色詞匯評析——基于韋努蒂的異化翻譯思想[J]. 王晴晴,徐鳳. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[3]卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 語言與翻譯. 1993(02)
本文編號:3333374
【文章來源】:青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2019,32(01)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論
三、翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析
(一) 層次轉(zhuǎn)換
(二) 范疇轉(zhuǎn)換
1. 類別轉(zhuǎn)換。
2. 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
3. 單位轉(zhuǎn)換。
4. 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《透明的紅蘿卜》中比喻修辭日譯特點[J]. 王晴晴,徐鳳. 濱州學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[2]《透明的紅蘿卜》日譯本特色詞匯評析——基于韋努蒂的異化翻譯思想[J]. 王晴晴,徐鳳. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[3]卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 語言與翻譯. 1993(02)
本文編號:3333374
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3333374.html
最近更新
教材專著