《日本的“中國(guó)人”社會(huì)》筆譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-01 01:41
本報(bào)告是以《日本的“中國(guó)人”社會(huì)》為材料的筆譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)圍繞在日中國(guó)人的生活、下一代的教育和工作等展開(kāi),介紹了一批中國(guó)人在日本奮斗與掙扎的生存故事。近年來(lái)中日關(guān)系不斷升溫,在日中國(guó)人也不斷增加,他們的存在深深影響著日本社會(huì)。本書(shū)用大量的采訪還原了如今在日中國(guó)人的真實(shí)生活和內(nèi)心想法。他們的變化不僅讓日本讀者耳目一新,改變?nèi)毡救藢?duì)中國(guó)的刻板印象,也讓中國(guó)讀者從新的角度認(rèn)識(shí)到中國(guó)的變化。日語(yǔ)是黏著語(yǔ),中文是孤立語(yǔ),中日的句法差異大,基于此特點(diǎn)本報(bào)告選擇了紐馬克的交際翻譯理論作為指導(dǎo),以讀者為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯工作。該書(shū)屬于報(bào)告文學(xué),重視實(shí)用性和文學(xué)性。而交際翻譯理論允許譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原文加以更改、替換和修正,讓讀者看到更流暢的譯文,體現(xiàn)文本的實(shí)用性;另一方面交際翻譯并不意味著譯者可以完全脫離原文自由發(fā)揮,仍然受到原文內(nèi)容、形式的制約,可以保留原文的文學(xué)性,因此該理論對(duì)本次翻譯實(shí)踐具有極大的參考意義。本報(bào)告將分成4個(gè)部分,首先是對(duì)實(shí)踐任務(wù)的介紹和意義的說(shuō)明,第2部分是翻譯的流程,包括事前準(zhǔn)備、翻譯實(shí)施、校對(duì)和評(píng)價(jià)。第3部分為案例分析,本報(bào)告將翻譯中遇到的難點(diǎn)分為詞匯和句子兩個(gè)部分進(jìn)行說(shuō)明...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻訳実踐の紹介
1.1 任務(wù)の內(nèi)容
1.2 任務(wù)の目標(biāo)と意義
第2章 翻訳実踐のプロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 資料の準(zhǔn)備
2.1.2 パラレルテキストの分析
2.1.3 翻訳理論の選定
2.1.4 翻訳計(jì)畫(huà)
2.1.5 単語(yǔ)リストの作成
2.2 翻訳実行
2.3 翻訳校正
2.3.1 校正者の選定
2.3.2 校正方法
2.4 評(píng)価
第3章 ケーススタディ
3.1 文化語(yǔ)彙の翻訳
3.2 同形異義語(yǔ)の翻訳
3.3 連體修飾文の翻訳
3.3.1 內(nèi)的関係
3.3.2 外的関係
3.4 會(huì)話(huà)文の翻訳
第4章 まとめ
4.1 問(wèn)題點(diǎn)
4.2 心得
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1:原文(一部抜粋)
付録2:訳文(一部抜粋)
本文編號(hào):3209404
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻訳実踐の紹介
1.1 任務(wù)の內(nèi)容
1.2 任務(wù)の目標(biāo)と意義
第2章 翻訳実踐のプロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 資料の準(zhǔn)備
2.1.2 パラレルテキストの分析
2.1.3 翻訳理論の選定
2.1.4 翻訳計(jì)畫(huà)
2.1.5 単語(yǔ)リストの作成
2.2 翻訳実行
2.3 翻訳校正
2.3.1 校正者の選定
2.3.2 校正方法
2.4 評(píng)価
第3章 ケーススタディ
3.1 文化語(yǔ)彙の翻訳
3.2 同形異義語(yǔ)の翻訳
3.3 連體修飾文の翻訳
3.3.1 內(nèi)的関係
3.3.2 外的関係
3.4 會(huì)話(huà)文の翻訳
第4章 まとめ
4.1 問(wèn)題點(diǎn)
4.2 心得
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1:原文(一部抜粋)
付録2:訳文(一部抜粋)
本文編號(hào):3209404
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3209404.html
最近更新
教材專(zhuān)著