《山本梅崖的自由民權(quán)思想與儒教》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-06 04:11
作為同屬東亞文化圈的兩個(gè)國(guó)家,中國(guó)與日本毫無(wú)疑問(wèn)存在著眾多共同點(diǎn)。而其中不得不提及的便是兩個(gè)國(guó)家都對(duì)“儒學(xué)文化”的推崇。中國(guó)的儒學(xué)文化傳至日本對(duì)其造成的巨大影響,至今仍可窺見(jiàn)。日本學(xué)者矢羽野隆男長(zhǎng)年研究中日文化交流史,尤其是在兩國(guó)清末學(xué)者之間的儒學(xué)交流方面頗有心得。其中,他發(fā)表的「山本梅崖の自由民権と儒教観―変法派との交流を手掛かりに―」,以山本梅崖的自由民權(quán)思想為切入點(diǎn),探討了清末中日學(xué)者以儒家思想探究自由民權(quán)之路,為我們展現(xiàn)了特殊社會(huì)條件下中日兩國(guó)學(xué)者的交往以及日本學(xué)者為儒學(xué)在日本的發(fā)揚(yáng)所做出的努力。論文中引用了諸多歷史資料,作為中日文化交流史研究的重要材料,具有較高的研究?jī)r(jià)值。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯文本為論文,而論文這一形式的文本本身在翻譯上有諸多要求。論文作為學(xué)者準(zhǔn)備發(fā)表在期刊或論文集上的文本,必須實(shí)事求是,總結(jié)得出研究結(jié)論。譯者不能以自己的喜好去翻譯文本,更不能對(duì)文本的內(nèi)容進(jìn)行隨意篡改和增添。但是,兩種不同國(guó)家的語(yǔ)言存在一定程度上的差異是不可避免的,這就要求譯者在不改變?cè)膬?nèi)涵及意義的同時(shí),也要兼顧譯入語(yǔ)的通順流暢,以免影響讀者的閱讀與理解。這一訴求與泰特勒翻譯三原則對(duì)優(yōu)秀譯文...
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、翻譯任務(wù)描述
(一)翻譯文本選擇背景
(二)翻譯文本選擇理由
(三)翻譯目標(biāo)與意義
(四)報(bào)告的基本框架
二、譯前準(zhǔn)備
(一)翻譯文本和作者簡(jiǎn)介
1.翻譯文本簡(jiǎn)介
2.作者簡(jiǎn)介
(二)翻譯文本分析
(三)翻譯工具
(四)翻譯理論簡(jiǎn)介與選擇理由
三、翻譯任務(wù)具體過(guò)程
(一)實(shí)踐表達(dá)階段
(二)譯后校對(duì)階段
四、譯例分析
(一)技巧介紹
(二)翻譯理論指導(dǎo)下的技巧運(yùn)用
1.反映原作思想
2.傳達(dá)原作風(fēng)格
3.語(yǔ)言通順自然
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn):
附錄1:原文
附錄2:譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從泰特勒三原則審視林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》之翻譯[J]. 劉麗. 文化學(xué)刊. 2016(11)
[2]翻譯過(guò)程研究綜述[J]. 李芳. 湖南財(cái)經(jīng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(02)
[3]多雷和泰特勒翻譯原則之比較研究[J]. 別芳芳,黃勤. 外語(yǔ)教育. 2007(00)
[4]翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J]. 龍明慧. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
本文編號(hào):3171212
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、翻譯任務(wù)描述
(一)翻譯文本選擇背景
(二)翻譯文本選擇理由
(三)翻譯目標(biāo)與意義
(四)報(bào)告的基本框架
二、譯前準(zhǔn)備
(一)翻譯文本和作者簡(jiǎn)介
1.翻譯文本簡(jiǎn)介
2.作者簡(jiǎn)介
(二)翻譯文本分析
(三)翻譯工具
(四)翻譯理論簡(jiǎn)介與選擇理由
三、翻譯任務(wù)具體過(guò)程
(一)實(shí)踐表達(dá)階段
(二)譯后校對(duì)階段
四、譯例分析
(一)技巧介紹
(二)翻譯理論指導(dǎo)下的技巧運(yùn)用
1.反映原作思想
2.傳達(dá)原作風(fēng)格
3.語(yǔ)言通順自然
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn):
附錄1:原文
附錄2:譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從泰特勒三原則審視林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》之翻譯[J]. 劉麗. 文化學(xué)刊. 2016(11)
[2]翻譯過(guò)程研究綜述[J]. 李芳. 湖南財(cái)經(jīng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(02)
[3]多雷和泰特勒翻譯原則之比較研究[J]. 別芳芳,黃勤. 外語(yǔ)教育. 2007(00)
[4]翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J]. 龍明慧. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
本文編號(hào):3171212
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3171212.html
最近更新
教材專(zhuān)著