《讓科技成為一種素養(yǎng)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-29 04:15
近年來,AI、虛擬貨幣、區(qū)塊鏈等新興科技的話題度一直居高不下,這種高話題度現象一方面反映了科技在當今世界的重要程度,一方面又啟示我們需要對科技有一個正確的認識。本書作者由簡單的社會現象切入,運用詳實易懂的專業(yè)知識,從思想觀念層面啟發(fā)讀者思考,可以說是科普性讀物的范本。筆者希望通過對此文本的翻譯,讓更多人認識到科技的重要性,學會正確看待科技,提升大眾的科技素養(yǎng)。同時,也能為同類文本的翻譯提供些許參考。本報告以《讓科技成為一種素養(yǎng)》的翻譯實踐為依托,對科技類科普讀物的語言特點、表達方式等方面進行了分析與探究。在彼得·紐馬克的交際翻譯理論指導下,重點解決以下三類問題:一、“詞匯的翻譯”;二、“日漢翻譯中引號的處理”;三、“篇章的翻譯”。針對詞匯的翻譯,主要探討了外來語詞匯和縮略詞的翻譯方法。一方面結合語境分析,使用詞義引申與詞義擴展的方法解決無明確詞典釋義的外來語詞匯,另一方面對文本內不同形式的縮略詞則進行針對性的直譯、增譯和順序調整,統(tǒng)一形式,消除讀者閱讀障礙。針對引號的處理,筆者根據《日本語教育事典》中對引號用法的說明,結合本次翻譯實踐的文本內容對引號進行分類處理。主要從“語句的引用”“...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 任務描述
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本類型
3.2 文本特點
3.3 翻譯策略
3.4 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 外來語詞匯的翻譯
4.1.1.1 語境因素下的詞義引申
4.1.1.2 語境因素下的詞義擴展
4.1.2 縮略詞的翻譯
4.2 日漢翻譯中引號的處理
4.2.1 表示語句引用的引號
4.2.1.1 表示話語引用
4.2.1.2 表示心理引用
4.2.2 表示強調的引號
4.2.3 表示特指的引號
4.2.3.1 特指專業(yè)術語、專有名詞及固定短語
4.2.3.2 指代前文
4.3 篇章的翻譯
4.3.1 文學生動性的強化處理
4.3.2 語篇內涵的清晰化處理
第5章 結語
5.1 實踐總結
5.2 實踐感想
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 專業(yè)術語表
附錄3 調查問卷
附錄4 導師核準意見書
攻讀學位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的筆譯實踐活動
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日語引用句再思考[J]. 李翠翠. 日語學習與研究. 2017(03)
[2]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現代化. 2017(04)
[3]以“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”取代“直譯/意譯”——翻譯方法概念的更新與“譯文學”研究[J]. 王向遠. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2015(05)
[4]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現[J]. 王嬋. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2008(02)
[5]紐馬克的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 外國語(上海外國語大學學報). 2006(06)
[6]日漢語引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國語學院學報. 2003(02)
[7]淺談翻譯中的引申[J]. 左菊,劉俊花. 荊門職業(yè)技術學院學報. 2000(05)
[8]試析翻譯中詞義引申的層次[J]. 包惠南. 淮陰師范學院學報(哲學社會科學版). 1999(05)
[9]論語篇為翻譯的基本單位[J]. 司顯柱. 中國翻譯. 1999(02)
[10]日語科技文獻的外來語問題[J]. 平海風. 中國科技翻譯. 1999(01)
本文編號:3006254
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 任務描述
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本類型
3.2 文本特點
3.3 翻譯策略
3.4 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 外來語詞匯的翻譯
4.1.1.1 語境因素下的詞義引申
4.1.1.2 語境因素下的詞義擴展
4.1.2 縮略詞的翻譯
4.2 日漢翻譯中引號的處理
4.2.1 表示語句引用的引號
4.2.1.1 表示話語引用
4.2.1.2 表示心理引用
4.2.2 表示強調的引號
4.2.3 表示特指的引號
4.2.3.1 特指專業(yè)術語、專有名詞及固定短語
4.2.3.2 指代前文
4.3 篇章的翻譯
4.3.1 文學生動性的強化處理
4.3.2 語篇內涵的清晰化處理
第5章 結語
5.1 實踐總結
5.2 實踐感想
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 專業(yè)術語表
附錄3 調查問卷
附錄4 導師核準意見書
攻讀學位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的筆譯實踐活動
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日語引用句再思考[J]. 李翠翠. 日語學習與研究. 2017(03)
[2]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現代化. 2017(04)
[3]以“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”取代“直譯/意譯”——翻譯方法概念的更新與“譯文學”研究[J]. 王向遠. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2015(05)
[4]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現[J]. 王嬋. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2008(02)
[5]紐馬克的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 外國語(上海外國語大學學報). 2006(06)
[6]日漢語引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國語學院學報. 2003(02)
[7]淺談翻譯中的引申[J]. 左菊,劉俊花. 荊門職業(yè)技術學院學報. 2000(05)
[8]試析翻譯中詞義引申的層次[J]. 包惠南. 淮陰師范學院學報(哲學社會科學版). 1999(05)
[9]論語篇為翻譯的基本單位[J]. 司顯柱. 中國翻譯. 1999(02)
[10]日語科技文獻的外來語問題[J]. 平海風. 中國科技翻譯. 1999(01)
本文編號:3006254
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3006254.html
最近更新
教材專著