交替?zhèn)髯g中漏譯、誤譯現(xiàn)象與筆記的關(guān)系
發(fā)布時間:2021-01-28 08:19
在實際的交替?zhèn)髯g中,發(fā)言人時常會忘記發(fā)言限制時間,出現(xiàn)發(fā)言時間過長、信息量過大的情況。這種情況下,極易產(chǎn)生漏譯、誤譯現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在口譯活動中幾乎是不可避免的。為減少這種失誤,人們借助了筆記。然而,很多MTI日語口譯專業(yè)的學(xué)生表示:并不知道如何借助筆記改善漏譯、誤譯的現(xiàn)象,甚至?xí)驅(qū)⑦^多的精力分配給筆記而對聽辯環(huán)節(jié)產(chǎn)生影響。漏譯、誤譯與筆記之間是否有直接的關(guān)系?能否通過改善筆記減少漏譯、誤譯現(xiàn)象的發(fā)生?帶著這樣的問題,本論文聚焦中譯日交替?zhèn)髯g中漏譯、誤譯現(xiàn)象與筆記的關(guān)系,以北京外國語大學(xué)MTI日語口譯專業(yè)學(xué)生為考察對象進行了實證研究。首先,本文通過計算實驗對象的漏譯、誤譯率鎖定了同學(xué)們普遍出錯的高風(fēng)險句子,對這些句子進行了具體的分析。并將漏譯、誤譯率較高與漏譯、誤譯率較低的筆記樣本進行對比分析,總結(jié)其筆記樣本特點。最后,得出了部分漏譯、誤譯率較高的句子與筆記存在一定的關(guān)聯(lián)性的結(jié)論,并指出筆記中導(dǎo)致漏譯、誤譯的原因,并提出了相應(yīng)的解決對策。希望通過本論文的研究,幫助一直苦惱于不知如何利用筆記改善漏譯、誤譯現(xiàn)象的MTI日語口譯專業(yè)學(xué)生,為今后成長為更優(yōu)秀、更有責(zé)任感的譯員提供一定的參考。
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
中文摘要
要旨
一 はじめに
二 先行研究
2.1 逐次通訳における訳漏れ、誤訳とノートテ一キングについて
2.2 訳漏れ、誤訳について
2.3 逐次通訳におけるノートテ一キングの研究概況
三 実験の設(shè)計
3.1 実験目的
3.2 被験者及び場所
3.3 実験方法
3.4 実験の資料
3.5 分析の手順
四 実驗結(jié)果及び分析
4.1 被験者全員の訳漏れ·誤訳率
4.1.1 訳出に対する評価の基準(zhǔn)
4.1.2 訳漏れ·誤訳率の計算法及び結(jié)果
4.2 ハイリスクなセンテンスをめぐる訳出とノートの関連性についての分析
4.2.1 ハイリスクなセンテンスの特定
4.2.2 訳出とノートの関連性についての分析
4.2.3 小括
4.3 訳漏れ·誤訳率が比較的に高いノート及び低いノートの特徴及び比較
五 終わりに
參考文獻(xiàn)
付錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)1988—2012年口譯筆記研究綜述[J]. 曾阿珊. 延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[2]試論口譯筆記訓(xùn)練中的理解和記憶[J]. 穆丹,雷潤寧. 外語教學(xué). 1998(03)
碩士論文
[1]對交傳中信息缺失現(xiàn)象的分析及其對策[D]. 周麗穎.北京外國語大學(xué) 2017
[2]日漢口譯筆記內(nèi)容與口譯產(chǎn)出質(zhì)量關(guān)系的實證研究[D]. 趙娜.哈爾濱理工大學(xué) 2016
[3]無稿同傳的信息缺失現(xiàn)象及其對策[D]. 張軼.北京外國語大學(xué) 2016
[4]日漢交傳中信息缺失的成因及對策分析[D]. 刁歡.北京外國語大學(xué) 2015
[5]功能翻譯理論視角下交替?zhèn)髯g中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對政策[D]. 昊日樂.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
本文編號:3004656
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
中文摘要
要旨
一 はじめに
二 先行研究
2.1 逐次通訳における訳漏れ、誤訳とノートテ一キングについて
2.2 訳漏れ、誤訳について
2.3 逐次通訳におけるノートテ一キングの研究概況
三 実験の設(shè)計
3.1 実験目的
3.2 被験者及び場所
3.3 実験方法
3.4 実験の資料
3.5 分析の手順
四 実驗結(jié)果及び分析
4.1 被験者全員の訳漏れ·誤訳率
4.1.1 訳出に対する評価の基準(zhǔn)
4.1.2 訳漏れ·誤訳率の計算法及び結(jié)果
4.2 ハイリスクなセンテンスをめぐる訳出とノートの関連性についての分析
4.2.1 ハイリスクなセンテンスの特定
4.2.2 訳出とノートの関連性についての分析
4.2.3 小括
4.3 訳漏れ·誤訳率が比較的に高いノート及び低いノートの特徴及び比較
五 終わりに
參考文獻(xiàn)
付錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)1988—2012年口譯筆記研究綜述[J]. 曾阿珊. 延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[2]試論口譯筆記訓(xùn)練中的理解和記憶[J]. 穆丹,雷潤寧. 外語教學(xué). 1998(03)
碩士論文
[1]對交傳中信息缺失現(xiàn)象的分析及其對策[D]. 周麗穎.北京外國語大學(xué) 2017
[2]日漢口譯筆記內(nèi)容與口譯產(chǎn)出質(zhì)量關(guān)系的實證研究[D]. 趙娜.哈爾濱理工大學(xué) 2016
[3]無稿同傳的信息缺失現(xiàn)象及其對策[D]. 張軼.北京外國語大學(xué) 2016
[4]日漢交傳中信息缺失的成因及對策分析[D]. 刁歡.北京外國語大學(xué) 2015
[5]功能翻譯理論視角下交替?zhèn)髯g中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對政策[D]. 昊日樂.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
本文編號:3004656
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3004656.html
最近更新
教材專著