《從東西交流的歷史來看日本的發(fā)展》日漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-26 18:44
《從東西交流的歷史來看日本的發(fā)展》是桑原騭藏演講的文章。主要記述了日本在以前從世界交通上看,雖然是一座所謂絕海的孤島,處于交通極其不便利的位置,但是每當日本國民與外國有交流的機會時,對新知識,新文化等熱心學習的程度是其他國家人不能與之比較的。以及和日本人有接觸的外國人們記錄的和日本相關的記事。本文共分為四個部分,首先則是簡單的介紹選擇的文章以及作者。然后是介紹應用到的翻譯技法以及翻譯理論。即“信達雅”翻譯理論以及直譯,意譯,順譯,倒譯,加譯,簡譯等翻譯技法以及列舉具體例子進行說明。其次是分析翻譯過程中遇到的問題。最后是總結此次實踐的心得和不足。筆者應用“信達雅”翻譯理論,同時也考慮“直譯意譯”“加譯減譯”“順譯逆譯”等翻譯理論技巧,努力確保翻譯的文章與原文的一致性。通過這次翻譯實踐,在中日翻譯時,接續(xù)詞,助數詞,歷史領域的專業(yè)用語,長句子的處理等方面,總結自己的想法。同時也使認識到自身知識的不足。這篇論文如果能夠給對日本交流史感興趣的人給予微薄之力便是我的榮幸。
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
序論
一 翻訳実踐の準備およびそのプロセス
1.1 原本と著者の紹介
1.2 翻訳理論知識の蓄積
1.3 翻訳実踐原本の熟読
二 翻訳実踐に適用する理論の紹介
2.1 信達雅の翻訳基準に基づく翻訳実踐
2.2 本翻訳実踐に応用される翻訳技法と訳例
三 翻訳実踐報告における問題の分析
3.1 長文の翻訳
3.2 語彙の翻訳
3.3 受動文の翻訳
結論
參考文獻
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語原文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯標準和“信達雅”[J]. 王振平. 外語教學. 2000(01)
本文編號:3001631
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
序論
一 翻訳実踐の準備およびそのプロセス
1.1 原本と著者の紹介
1.2 翻訳理論知識の蓄積
1.3 翻訳実踐原本の熟読
二 翻訳実踐に適用する理論の紹介
2.1 信達雅の翻訳基準に基づく翻訳実踐
2.2 本翻訳実踐に応用される翻訳技法と訳例
三 翻訳実踐報告における問題の分析
3.1 長文の翻訳
3.2 語彙の翻訳
3.3 受動文の翻訳
結論
參考文獻
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語原文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯標準和“信達雅”[J]. 王振平. 外語教學. 2000(01)
本文編號:3001631
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3001631.html
最近更新
教材專著