跨文化交際背景下的日本茶文化典籍翻譯教學(xué)模式探索
發(fā)布時間:2021-01-23 16:04
隨著我國改革開放的不斷深入,跨文化背景下的文化交流和傳播正呈上升趨勢發(fā)展,近年來,我國開始注重對茶文化的交流,茶在歷史發(fā)展中有著舉足輕重的地位,對推動地區(qū)之間的交流和發(fā)展起著關(guān)鍵作用,其中,又以中國與日本之間的茶文化有著極大的關(guān)聯(lián)性。因此,本文探索了對日本茶文化典籍翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,跨文化交際背景下對日本茶文化典籍翻譯教學(xué)的重要性及意義,最后對跨文化交際背景下的日本茶文化典籍翻譯教學(xué)模式提出建議。
【文章來源】:福建茶葉. 2019,41(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 日本茶文化典籍翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.1 文化差異導(dǎo)致翻譯錯誤
1.2 翻譯脫離語境
1.3 錯誤的翻譯步驟
1.4 母語水平不高
2 跨文化交際背景下對日本茶文化典籍翻譯教學(xué)的重要性
3 跨文化交際背景下對日本茶文化典籍翻譯教學(xué)模式提出的建議
3.1 茶名翻譯
3.2 茶形翻譯
3.3 茶色翻譯
3.4 茶湯翻譯
3.5 茶具翻譯
結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日本文學(xué)中的異文化翻譯方式探析[J]. 劉曉穎. 科教文匯(上旬刊). 2018(05)
[2]跨文化交際視角下的漢語國際教育[J]. 伍艷香,田野. 考試與評價(大學(xué)英語教研版). 2018(02)
[3]日語語篇的指稱與翻譯——以小說《心》及其漢語譯本為例[J]. 李慧芝,張黎黎. 呂梁學(xué)院學(xué)報. 2018(01)
[4]基于米歇爾·梅耶新修辭觀的日語曖昧性新詮[J]. 郭創(chuàng). 青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(01)
[5]原始文獻的尷尬缺位——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向在中國的傳播和改寫[J]. 吳文安. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(06)
本文編號:2995502
【文章來源】:福建茶葉. 2019,41(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 日本茶文化典籍翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.1 文化差異導(dǎo)致翻譯錯誤
1.2 翻譯脫離語境
1.3 錯誤的翻譯步驟
1.4 母語水平不高
2 跨文化交際背景下對日本茶文化典籍翻譯教學(xué)的重要性
3 跨文化交際背景下對日本茶文化典籍翻譯教學(xué)模式提出的建議
3.1 茶名翻譯
3.2 茶形翻譯
3.3 茶色翻譯
3.4 茶湯翻譯
3.5 茶具翻譯
結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日本文學(xué)中的異文化翻譯方式探析[J]. 劉曉穎. 科教文匯(上旬刊). 2018(05)
[2]跨文化交際視角下的漢語國際教育[J]. 伍艷香,田野. 考試與評價(大學(xué)英語教研版). 2018(02)
[3]日語語篇的指稱與翻譯——以小說《心》及其漢語譯本為例[J]. 李慧芝,張黎黎. 呂梁學(xué)院學(xué)報. 2018(01)
[4]基于米歇爾·梅耶新修辭觀的日語曖昧性新詮[J]. 郭創(chuàng). 青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(01)
[5]原始文獻的尷尬缺位——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向在中國的傳播和改寫[J]. 吳文安. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(06)
本文編號:2995502
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2995502.html
最近更新
教材專著