淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法
發(fā)布時間:2017-04-05 19:03
本文關鍵詞:淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:通過翻譯日文袖珍書《こんなに怳うよ!日本人、椨國人、中國人》的前三章,獲取富有趣味性知識的同時,來探討比較句式的翻譯方法以及定語從句、長句的翻譯方法等翻譯過程中遇到的問題點和處理技巧。其中,比較句式的翻譯中,又細分為標題的翻譯、與數(shù)字或比率相關的比較句式的翻譯、與比較相關的句式、詞組、接續(xù)詞的翻譯三個部分。標題翻譯又細分為比較標題型翻譯和非比較型標題翻譯。 在比較標型題翻譯中,可借用漢語中的“排比”句式進行翻譯,在非比較型標題翻譯中,可借助直譯、增減關鍵詞、調整語序及借用諺語和熟語等方法完成翻譯;與數(shù)字或比率相關的比較句式的翻譯中,可使用“確定比較基準 分解翻譯各比較方 綜合全句進行翻譯”的方法完成翻譯;并且總結翻譯了原文中出現(xiàn)的與比較相關的句式、詞組、接續(xù)詞。在較長定語從句的翻譯中,采用了“找出修飾語 將較長定語拆分獨立 按照漢語習慣連接成句”的方法完成翻譯;在長句的翻譯中,根據(jù)“先確定長句類型再選擇翻譯方法”的原則完成翻譯。 此次翻譯文本的主要內容是比較中日韓三國在一些文化上的不同之處。因此,實踐重點將放在研究比較句式的翻譯技巧上。同時針對翻譯中遇到的其他問題展開討論,,通過案例分析,發(fā)現(xiàn)問題點并找出解決對策,最后總結本次翻譯實踐的收獲以及一些不足和教訓等,并對今后翻譯生涯努力的方向提出目標。
【關鍵詞】:比較句式 定語從句 長句 排比句式 拆分變譯 翻譯技巧
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要3-4
- 要旨4-5
- 目錄5-6
- 第一章 、翻譯文本描述6-7
- 1.1 翻譯文本選擇6
- 1.2 翻譯過程概述6
- 1.3 翻譯文本的文體特點6-7
- 第二章 、翻譯過程中的問題點及案例分析7-12
- 2.1 比較句式的翻譯7-10
- 2.1.1 標題的翻譯7-8
- 2.1.1.1 比較型標題的翻譯7-8
- 2.1.1.2 非比較型標題的翻譯8
- 2.1.2 與數(shù)字或比率相關的比較句式的翻譯8-9
- 2.1.3 與比較相關的句式、詞組、接續(xù)詞的翻譯9-10
- 2.2 較長定語從句的翻譯10
- 2.3 長句的翻譯10-12
- 第三章 、翻譯實踐總結12-13
- 3.1 翻譯經(jīng)驗小結12
- 3.2 相關收獲12-13
- 3.3 翻譯教訓13
- 注13-14
- 參考文獻14-15
- 致謝15-16
- 附錄1 翻譯原文16-28
- 附錄2 翻譯譯文28-37
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 范勇;;漢英翻譯中的詞語搭配[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2008年22期
2 柳娜;;關于日語長句翻譯之淺見[J];黑龍江教育學院學報;2007年10期
3 小川泰生;日漢翻譯時的主語省略問題[J];漢語學習;1997年05期
4 高寧;關于加譯的考察與研究(下)[J];日語知識;1996年06期
本文關鍵詞:淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:287506
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/287506.html
最近更新
教材專著