天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《植物知識》(節(jié)選)日漢翻譯項目報告

發(fā)布時間:2020-10-31 19:55
   隨著時代的進步,科學技術(shù)的發(fā)展可以說是日新月異。但是另一方面,也需要人們對科學技術(shù)有廣泛的理解。因此,人們對科技方面的文章的需求會越來越大,特別是對可讀性強、視角廣泛、又具備一定專業(yè)性的科普類著作的需求越來越大;诖,筆者拿到了《植物知識》的日漢翻譯項目。原文為牧野富太郎所著《植物知識》的一部分,正如書名所示,這是一本介紹植物知識的書籍。翻譯共計16000字。本稿由五個章節(jié)構(gòu)成。第一章是翻譯項目的概述。主要說明翻譯項目的內(nèi)容,分析原文并總結(jié)相關(guān)基礎(chǔ)背景知識和意義。第二章是翻譯過程。主要講述了翻譯策略的確立,以及翻譯前的各種準備。本稿基于動態(tài)對等翻譯理論和文本類型翻譯理論,運用直譯、意譯、省譯、拆譯等翻譯技巧,使譯文盡量忠實還原原文的面貌,為目標語言的讀者提供可讀性強的譯文作品。同時,翻譯前的各種準備也是非常重要的,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。第三章是翻譯案例分析。筆者將翻譯過程中碰到的翻譯難點以及問題提出來進行詳細的分析,并基于翻譯理論闡述了自己的解決方案。例如,翻譯專有名詞的時候,通過對應(yīng)的英文單詞導出中文譯名;翻譯復雜長句時,理清句子結(jié)構(gòu),并以直譯、意譯以及加譯等方法進行翻譯,盡量做到簡明易懂。第四章是譯文質(zhì)量的控制。要想產(chǎn)出好的譯文,那么對譯文的質(zhì)量控制必不可少。在這一章闡述了譯文質(zhì)量的控制和譯文的評價。第五章是總結(jié),對整體進行了一個總結(jié)。
【學位單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻プロジエクトの概要
    1.1 プロジエクトの說明
    1.2 原文の分析
第二章 翻訳プロセス
    2.1 翻訳刃下準備
    2.2 翻訳ストヲテジ-
第三章 翻訳実例の分析
    3.1 語彙の翻訳
        3.1.1 專門用語
    3.2 文の翻訳
        3.2.1 複雜文
        3.2.2 古文·漢文
第四章 訳文の品質(zhì)制御及及び評価
    4.1 訳文の品質(zhì)制御
    4.2 訳文への評価
第五章 結(jié)論
參考文獻
付録Ⅰ 日本語原文
付録Ⅱ 中國語訳文
付録Ⅲ 專門用語一覧表
謝辭

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 邵璐;;西方科普讀物中譯方法研究——以《時間簡史》譯介失敗為例[J];譯苑新譚;2014年00期

2 張亞娜;;蘇聯(lián)科普作品對中國科普發(fā)展影響研究[J];科普研究;2014年04期

3 鄭瑾璇;;從文學欣賞的角度看科普作品的翻譯藝術(shù)[J];芒種;2013年11期

4 閆文培;;論翻譯的功能對等及其實現(xiàn)策略[J];閱江學刊;2011年03期

5 郭建中;;科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)[J];中國翻譯;2007年06期


相關(guān)碩士學位論文 前2條

1 單曉萌;功能對等理論視角下的科普翻譯[D];山東師范大學;2016年

2 王春秋;中國近代科普讀物發(fā)展史[D];華東師范大學;2007年



本文編號:2864432

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2864432.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f644e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com