天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

翻譯實踐報告之誤譯及其解決方法

發(fā)布時間:2020-09-22 10:25
   所謂翻譯,是指把一種語言所表達的內容用另一種語言表達出來,可說是運用兩種語言進行反復變化的一個再創(chuàng)造的復雜過程?谧g的日常實踐練習大多采用的是交替?zhèn)髯g的辦法,即在講話者告一段落時開始翻譯。練習內容大多結合當前國際熱點問題進行訓練。這次作為筆者口譯實踐練習的重要內容,筆者選取了與東亞中日韓關系有關的內容作為一次翻譯實踐練習。 這次選題是因為近兩年的中日韓關系、尤其是中日關系由于領土紛爭和海域資源開發(fā)等原因,呈現(xiàn)出從未有過的復雜關系和糾結現(xiàn)象,這些內容在電視新聞,廣播,網絡等大眾媒體中都占據著頭條位置,牽動著國人內心的愛國情懷,也勾起國人對中日關系歷史、現(xiàn)狀和未來發(fā)展的深層次思考。如何使兩個民族、兩個國家之間能夠更好地溝通和交流,作為從事兩國語言信息轉換的日漢翻譯工作便成為一個不可或缺的重要媒介。因此,筆者將這次口譯實踐的選題,就放在與中日韓之間友好合作的相關會議講話的練習中,利用所學翻譯實踐知識對相關講話內容進行了一次漢譯日的口譯實踐。在翻譯之前要做好充分準備工作,了解作者在及講話人所處的社會背景和專業(yè)領域,查詢先關會議記錄和文件翻譯,從而準確的抓住發(fā)表人的意思,把握文章講話的整體內涵。 通過這次口譯翻譯實踐,筆者體會頗深。首先這項工作不僅要求譯者要有良好扎實的中文基礎,還要求譯者要有扎實的日語基礎,不僅要有豐富的知識面、良好的理解能力,還要求要掌握準確的日文表達習慣及能夠細微傳神的語感。對于這次翻譯的錯譯和誤譯現(xiàn)象,筆者進行歸納并對其產生的原因歸納如下:1.原文含義理解不準確;2.中文詞匯的誤譯;3.專有名詞和固有名詞的錯譯;4.受原文語序的束縛5.翻譯的錯誤對應。這些問題產生的主要原因是原文講話沒能準確理解到位,拘泥于原文語序以及專業(yè)詞語翻譯不謹慎,不敢大膽的意譯等。 綜上通過分析口譯過程中容易出現(xiàn)的幾個誤區(qū),總結問題產生的原因和解決辦法,幫助筆者了解中日語言之間的差異,對筆者今后的學習工作,提高翻譯過程的準確度和通順度有著極大的益處,對日漢互譯的研究學習也具有一定的現(xiàn)實實踐意義,值得我們探討分析。而作為一名口譯學生,若立志要成為一名譯員,就應該要不斷學習、不斷努力,只有如此才能成為一名值得信賴,合格的譯員。
【學位單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2013
【中圖分類】:H36

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 余瀟楓;李佳;;非傳統(tǒng)安全與中國和平發(fā)展[J];觀察與思考;2007年20期

2 謝為集;中譯日的翻譯技巧——點線連接法[J];日語學習與研究;2005年03期

3 魏志江;孟詩;;試析中日韓三國2011年以來的非傳統(tǒng)安全合作[J];中共浙江省委黨校學報;2012年04期

相關碩士學位論文 前1條

1 魏琳杰;日中同形語の誤用に關ずる一考察[D];延邊大學;2011年



本文編號:2824258

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2824258.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶4feb9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com