推理小說中人物描寫的翻譯問題
發(fā)布時間:2020-09-20 21:15
小說的翻譯是所有翻譯中最為復(fù)雜的一類。想要翻譯好一部小說,不僅需要扎實的語言功底,還需要平時地積累。在小說的翻譯過程中,除了需要運用大量的翻譯技巧外,還需要譯者對小說的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作意圖等進(jìn)行研究。 人物形象、故事情節(jié)和環(huán)境是小說構(gòu)成的三要素。其中,人物形象是小說靈魂般的存在。人物描寫,更是小說中為刻畫人物形象而采用的最為常見的表現(xiàn)手法。推理小說是小說中特色鮮明的一類小說,以其獨有的邏輯性、懸疑性而被讀者喜愛。推理小說中的人物描寫,除人物特征鮮明之外,人物的動作、語言、表情等都對情節(jié)的發(fā)展起著推動作用。因此,對推理小說中人物描寫的翻譯問題進(jìn)行研究是有意義的。 本文選用的推理小說是松本清張所著的《點與線》,中文譯本分別選用了林青華和晏洲的譯本!饵c與線》是松本清張的代表作,是推理小說中的精品之作。小說中的出場人物,都是與我們一般的普通人。但在松本清張筆下,人物個性十分鮮明。林青華和晏洲二人的譯文,都盡量做到了忠實原文,但在個別之處的翻譯仍然有待商榷。 本文分析了小說中較為主要的人物描寫問題,從肖像、語言、心理、動作、神態(tài)這五個方面進(jìn)行分析。以林青華和晏洲二人的譯本為基礎(chǔ),通過對譯本中詞匯、語法、內(nèi)容等方面的分析,試比較二人譯本中人物描寫的優(yōu)缺點以及存在的問題。同時,探討譯文中的人物描寫是否符合推理小說中的人物形象,并試著總結(jié)出推理小說中人物描寫的一些特征、以及翻譯時應(yīng)該注意的問題。 因為本人能力上的不足,分析過程中難免會產(chǎn)生錯誤。在今后的學(xué)習(xí)生活中,希望能以此為契機(jī),開展更深入地研究。
【學(xué)位單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H36;I046
本文編號:2823156
【學(xué)位單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 葉渭渠;;日本的推理小說及其代表作家[J];讀書;1979年04期
2 何以剛;;關(guān)于小說人物描寫的若干手法[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1980年01期
3 李葉玲;;論松本清張在日本推理小說界的地位[J];今日科苑;2008年08期
4 鄧高;;漢日翻譯中的語境問題[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
5 姜文革;;試論推理在推理小說中的藝術(shù)作用[J];遼寧師院學(xué)報;1980年03期
6 彭小明;中學(xué)語文課文“肖像描寫”概述[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期
7 張景一;;日語翻譯中的文化心理——從授受表現(xiàn)談起[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2008年S3期
8 馬仁昌;;人物描寫方法例談[J];文學(xué)教育(下);2010年06期
本文編號:2823156
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2823156.html
最近更新
教材專著