木材加工廠口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-23 05:08
【摘要】:本稿是筆者在木材加工廠的口譯實踐的基礎(chǔ)上撰寫的口譯實踐報告,主要對本次口譯實踐過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了經(jīng)驗總結(jié)和反省,并根據(jù)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯原則對口譯過程中出現(xiàn)的漏譯、誤譯、隨機應(yīng)變的問題進(jìn)行了詳細(xì)分析。漏譯主要是由專業(yè)知識、記憶力、筆記和聽力方面的學(xué)習(xí)不足造成的。而誤譯主要由專業(yè)知識不足、對日語原文理解力不足、怯場、中日文化差異的原因引起的。除此之外,還有不能隨機應(yīng)變,對突發(fā)問題進(jìn)行恰當(dāng)處理的問題。本稿對此次口譯實踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行原因分析的同時,也探討了相應(yīng)的解決對策,明白了今后努力的方向。首先,為了使雙方交流順利進(jìn)行,通過求助現(xiàn)場人員、適時補充口譯等,也能解決口譯實踐中遇到的一些問題。其次,本次口譯實踐中技術(shù)層面的內(nèi)容很多,這不僅需要豐富的專業(yè)知識,簡單正確的翻譯也很重要。此外,成為一名好的口譯人員,必須具備良好的心理素質(zhì)。而良好的心理素質(zhì)可以通過很多的口譯實踐進(jìn)行鍛煉,今后應(yīng)該更多的參加實踐。本次實踐中積累的經(jīng)驗教訓(xùn),希望能夠促進(jìn)自身口譯水平的提高,為他人類似的口譯實踐提供些許參考。
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
本文編號:2637386
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 渠培娥;陳燕生;;試析日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯形式[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2014年12期
2 李傳坤;;日語口譯實踐中的跨文化交際[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年09期
3 劉洋;;從口譯活動過程淺談口譯準(zhǔn)備活動[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年04期
4 童富智;;淺析口譯過程中的聽辨、理解與表達(dá)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年08期
5 熊葦渡;;從日語口譯視角看文化差異對翻譯的影響[J];時代文學(xué)(下半月);2011年10期
6 孫蘇平;袁秀杰;;商務(wù)日語口譯的特點與策略[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
7 田孝平;唐燕;;淺議商務(wù)日語口譯的特點及對口譯人才的素質(zhì)要求[J];中國商貿(mào);2010年23期
8 王紹祥;;會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
9 周林娟;唐千友;;商務(wù)日語的語用特征分析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2006年03期
10 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國科技翻譯;2004年01期
,本文編號:2637386
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2637386.html
最近更新
教材專著