日語(yǔ)漢字詞的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-06-04 13:02
【摘要】:日語(yǔ)中,用漢字表記的漢字詞占日語(yǔ)詞匯的將近五成。日語(yǔ)漢字詞有的是直接從漢語(yǔ)中吸收學(xué)習(xí)的,有些是日本人利用漢字創(chuàng)造出來(lái)的。它們?cè)跐h譯日的過(guò)程當(dāng)中給譯者帶來(lái)了很大方便的同時(shí),也很容易造成由對(duì)日語(yǔ)漢字詞的理解偏差而導(dǎo)致的錯(cuò)譯。本文試圖通過(guò)筆者在翻譯實(shí)踐中的心得體會(huì)對(duì)日語(yǔ)漢字詞的翻譯方法提出一些建議。本論文中研究的日語(yǔ)漢字詞來(lái)自《衰老,從忍耐開始》第二章第4節(jié)到第三章第8節(jié)。筆者搜集出原文文本中出現(xiàn)的日語(yǔ)漢字詞,通過(guò)日漢對(duì)比,結(jié)合眾學(xué)者的研究成果,從漢字詞的表記形式和詞義方面將日語(yǔ)漢字詞分成日漢同形詞和日漢異形詞。結(jié)合典型的例詞和例句,對(duì)各個(gè)類型的日語(yǔ)漢字詞的翻譯過(guò)程和翻譯方法進(jìn)行了具體的分析和闡述。通過(guò)整理歸納翻譯實(shí)踐中使用到的翻譯方法,筆者總結(jié)出的日語(yǔ)漢字詞的漢譯方法為:直譯、意譯、減譯或不譯、解釋說(shuō)明;并提出了使用上述翻譯方法時(shí)要注意驗(yàn)證譯詞是否準(zhǔn)確,認(rèn)真篩選網(wǎng)絡(luò)信息以及綜合使用翻譯方法。
[Abstract]:In Japanese, Chinese characters are represented by Chinese characters, accounting for nearly 50% of Japanese words. Some Japanese Chinese characters are absorbed and learned directly from Chinese, and some are created by Japanese people using Chinese characters. They not only bring great convenience to translators in the process of translating Japanese into Japanese, but also easily lead to mistranslation caused by the deviation of the understanding of Japanese Chinese characters. This paper attempts to put forward some suggestions on the translation methods of Japanese Chinese words through the author's experience in translation practice. The Japanese Chinese characters studied in this paper come from aging, from chapter 2, section 4, to chapter three, section 8. The author collects the Japanese Chinese character words in the original text. Through the comparison between Japanese and Chinese, combined with the research results of many scholars, the Japanese Chinese character words are divided into Japanese and Chinese homomorphic words and Japanese and Chinese heteromorphous words from the aspects of the form and meaning of Chinese characters. Combined with typical example words and examples, this paper analyzes and expounds the translation process and translation methods of each type of Japanese Chinese characters. By sorting out the translation methods used in translation practice, the author sums up the Chinese translation methods of Japanese Chinese words as follows: literal translation, free translation, subtraction or non-translation, interpretation and explanation; It is pointed out that when using the above translation methods, we should pay attention to verifying the accuracy of the translated words, carefully screening the network information and using the translation methods synthetically.
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
[Abstract]:In Japanese, Chinese characters are represented by Chinese characters, accounting for nearly 50% of Japanese words. Some Japanese Chinese characters are absorbed and learned directly from Chinese, and some are created by Japanese people using Chinese characters. They not only bring great convenience to translators in the process of translating Japanese into Japanese, but also easily lead to mistranslation caused by the deviation of the understanding of Japanese Chinese characters. This paper attempts to put forward some suggestions on the translation methods of Japanese Chinese words through the author's experience in translation practice. The Japanese Chinese characters studied in this paper come from aging, from chapter 2, section 4, to chapter three, section 8. The author collects the Japanese Chinese character words in the original text. Through the comparison between Japanese and Chinese, combined with the research results of many scholars, the Japanese Chinese character words are divided into Japanese and Chinese homomorphic words and Japanese and Chinese heteromorphous words from the aspects of the form and meaning of Chinese characters. Combined with typical example words and examples, this paper analyzes and expounds the translation process and translation methods of each type of Japanese Chinese characters. By sorting out the translation methods used in translation practice, the author sums up the Chinese translation methods of Japanese Chinese words as follows: literal translation, free translation, subtraction or non-translation, interpretation and explanation; It is pointed out that when using the above translation methods, we should pay attention to verifying the accuracy of the translated words, carefully screening the network information and using the translation methods synthetically.
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方愛(ài)鄉(xiāng);中日漢字詞匯趣談之三[J];日語(yǔ)知識(shí);2000年07期
2 張侃,吳美榮;非漢字詞的使用與規(guī)范研究[J];江西社會(huì)科學(xué);2004年07期
3 曹s,
本文編號(hào):2492745
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2492745.html
最近更新
教材專著