天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中日文化交流的“空間伸縮”和“內容消長”——以旅游景點翻譯為例

發(fā)布時間:2019-02-15 21:30
【摘要】:旅游景點翻譯是一種跨文化交際活動。要想把旅游資源中的文化信息準確翻譯并傳達給外來游客,就必須吃透原文,準確傳達原文信息;必須了解日本的文化底蘊,了解旅游資源中表現出的中日文化差異。這樣才能吸引國外游客,收到良好的效果。
[Abstract]:Tourist site translation is a cross-cultural communication activity. If we want to translate and convey the cultural information from tourism resources to foreign tourists, we must eat the original text and convey the original information accurately, and we must understand the cultural details of Japan and the cultural differences between China and Japan in tourism resources. Only in this way can we attract foreign tourists and get good results.
【作者單位】: 寧波工程學院外國語學院;
【分類號】:H36

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

2 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

3 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

4 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(下半月);2008年02期

5 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴復的古雅文體[J];安徽文學(下半月);2008年04期

6 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經》翻譯和佛經翻譯為例[J];安徽文學(下半月);2008年08期

7 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期

8 柴倩;鄭亞南;;從關聯理論看圣經中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年01期

9 郭春林;;翻譯即共享——談翻譯活動的本質[J];安徽文學(下半月);2009年06期

10 衣志梅;;中國佛經翻譯與西方圣經翻譯的相異性[J];安徽文學(下半月);2009年07期

相關會議論文 前4條

1 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

3 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

4 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關博士學位論文 前10條

1 時海燕;聆聽窗外聲音:歸返教育原點[D];蘇州大學;2009年

2 易經;試論翻譯學體系的構建[D];湖南師范大學;2009年

3 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學;2008年

4 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年

5 趙穎;想象與文學翻譯的“團結”[D];河南大學;2009年

6 李春陽;白話文運動的危機[D];中國藝術研究院;2009年

7 吳s,

本文編號:2423713


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2423713.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ccc1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com