共和興塑膠(廊坊)有限公司管理課口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-12-09 09:47
【摘要】:本次實(shí)踐報(bào)告是以我在共和興塑膠(廊坊)有限公司管理課的口譯工作為主要內(nèi)容,并經(jīng)過(guò)分析和總結(jié)形成的文本。共和興塑膠(廊坊)有限公司是由日本共和皮革株式會(huì)社和臺(tái)灣全興國(guó)際集團(tuán)共同出資建立的,以生產(chǎn)車輛、船舶零件用塑膠材料為主。我于2016年7月29日至2016年11月1日在該公司擔(dān)任日語(yǔ)口筆譯翻譯一職,工作的主要內(nèi)容包括會(huì)議翻譯、現(xiàn)場(chǎng)翻譯、陪同翻譯、日常會(huì)話翻譯及相關(guān)郵件資料的翻譯。本報(bào)告主要分為四個(gè)部分:第一部分,從實(shí)踐的內(nèi)容、目標(biāo)和步驟三方面對(duì)本次的翻譯實(shí)踐進(jìn)行簡(jiǎn)單描述;第二部分,通過(guò)對(duì)實(shí)踐的前期準(zhǔn)備、進(jìn)程、錯(cuò)誤及問(wèn)題進(jìn)行描述和分析,為大家重現(xiàn)翻譯的過(guò)程;第三部分,結(jié)合翻譯過(guò)程中的具體案例對(duì)實(shí)踐中的問(wèn)題、應(yīng)對(duì)措施及解決方法進(jìn)行深入分析;第四部分,對(duì)本次的翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,以便更好的提升自己。本次的翻譯實(shí)踐,不僅增加了我在汽車皮革領(lǐng)域和計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的詞匯積累,全面提升了我的日語(yǔ)水平,也讓我在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了自己的問(wèn)題,并通過(guò)分析和總結(jié)提升了我在汽車領(lǐng)域的翻譯能力。
[Abstract]:This practical report is based on my interpretation work in the management class of Gonghsing plastic (Langfang) Co., Ltd. Gongxing plastic (Langfang) Co., Ltd. is jointly funded by Japan Republic Leather Co., Ltd and Taiwan Quanxing International Group. From July 29, 2016 to November 1, 2016, I served as a Japanese interpreter and translator at the company. The main tasks include conference translation, on-site translation, accompanying translation, daily conversation translation and translation of related email materials. This report is divided into four parts: the first part is a brief description of the translation practice from three aspects: the content, the goal and the steps of the practice; The second part describes and analyzes the preparation, process, errors and problems in the early stage of practice so as to reproduce the process of translation for all of us. In the third part, the author analyzes the practical problems, countermeasures and solutions in the light of the specific cases in the process of translation. In the fourth part, the author summarizes the translation practice and finds out his own problems in time in order to improve himself. This translation practice has not only increased my vocabulary accumulation in the field of automobile leather and computer science, but also improved my Japanese level and made me discover my own problems in the process of translation. And through the analysis and summary to improve my translation ability in the automotive field.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
本文編號(hào):2369182
[Abstract]:This practical report is based on my interpretation work in the management class of Gonghsing plastic (Langfang) Co., Ltd. Gongxing plastic (Langfang) Co., Ltd. is jointly funded by Japan Republic Leather Co., Ltd and Taiwan Quanxing International Group. From July 29, 2016 to November 1, 2016, I served as a Japanese interpreter and translator at the company. The main tasks include conference translation, on-site translation, accompanying translation, daily conversation translation and translation of related email materials. This report is divided into four parts: the first part is a brief description of the translation practice from three aspects: the content, the goal and the steps of the practice; The second part describes and analyzes the preparation, process, errors and problems in the early stage of practice so as to reproduce the process of translation for all of us. In the third part, the author analyzes the practical problems, countermeasures and solutions in the light of the specific cases in the process of translation. In the fourth part, the author summarizes the translation practice and finds out his own problems in time in order to improve himself. This translation practice has not only increased my vocabulary accumulation in the field of automobile leather and computer science, but also improved my Japanese level and made me discover my own problems in the process of translation. And through the analysis and summary to improve my translation ability in the automotive field.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 賈燕梅;;商務(wù)口譯中的有效記憶[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年11期
2 胡勇忠;即席口譯中長(zhǎng)句的處理[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
,本文編號(hào):2369182
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2369182.html
最近更新
教材專著