關于《反日與日韓的歷史和解》的翻譯實踐報告
[Abstract]:This paper is a practical report on Japanese-Chinese translation. The object of translation is Jin Fengzhen's Historical Reconciliation against Japan and South Korea. This paper focuses on the historical reconciliation between Japan and South Korea, and then discusses the five issues: what is anti-Japan, how to deal with anti-Japan, what is reconciliation, why and how to reconcile. The source text belongs to the social science academic papers. In the process of translation, the correct communication of vocabulary, concept and the grasp of the overall academic style are all challenging. Therefore, the author chooses to analyze and summarize the translation practice. Theoretically, the author chooses the theory of relevance translation, which has a strong explanatory and instructive effect on translation, as the guidance of macro methodology, and according to the principle of including dynamic reasoning. The core concepts, including the principle of inference clue reproduction, analyze the specific problems encountered in translation practice and discuss the corresponding translation strategies. The first chapter of the report deals with the origin and core theory of relevance translation theory. Relevance translation theory is one of cognitive pragmatics theories, relevance theory development in the field of translation. The western scholar E. Gert deeply understands the interpretation and guidance of relevance theory to translation and leads the development of relevance translation theory. With the help of relevance translation theory, the author deeply understands the nature of translation and clarifies his role. The translation view of relevance theory regards translation as a reasoning process involving the brain mechanism. It is a verbal communicative act and an interpretive use of language. It involves not only the code, but also the dynamic reasoning according to the dynamic context, which is based on the relevance. Relevance translation theory further defines translation as two ostensive-inferential communicative acts between the original author and the translator and between the translator and the target reader. Due to the uncertainty of the actual audience, the translator must be faithful to the original communicative behavior and use the dynamic inference method in the ostensive-inferential process to reproduce the inference clue, so that the target reader can be like the original reader. Get the best connection in the least effort possible. On the basis of expounding the main points of relevance translation theory, the second chapter of the report clarifies the translator's responsibility according to the characteristics of the source text. At the same time, the whole process of translation practice is introduced, and the translation problems encountered in the process are summarized. Chapter three analyzes the problems mentioned in the previous chapter and discusses the specific translation strategies from specific cases in order to provide some reference for the translation of similar texts. Whether it is the translation of Japanese and Chinese homographs, the translation of abstract concepts or the maintenance of academic atmosphere, it is necessary to play the role of dynamic reasoning in the actual context, to flexibly use specific strategies such as literal translation, free translation, borrowing and so on, so as to reproduce the clues of reasoning. Communicate the original author's communicative intention accurately.
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 鄺江紅;;關聯(lián)翻譯理論在我國發(fā)展的軌跡[J];綿陽師范學院學報;2008年07期
2 武文芳;;關聯(lián)翻譯理論在文學翻譯中的應用和探討[J];南昌教育學院學報;2011年03期
3 閆達;;關聯(lián)翻譯理論視角下一個熱詞的翻譯思考[J];信陽農業(yè)高等?茖W校學報;2011年02期
4 馬寧;;關聯(lián)翻譯理論對于幽默的闡釋及翻譯[J];語文學刊(外語教育教學);2014年08期
5 王建國;;關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2005年04期
6 陽鯤;;中國關聯(lián)翻譯理論研究述評[J];湖南經(jīng)濟管理干部學院學報;2006年05期
7 王瓊;毛玲莉;;從關聯(lián)翻譯理論分析中西文化語境下“月亮”意象[J];蘭州大學學報(社會科學版);2007年02期
8 尹繼偉;張軼前;;關聯(lián)翻譯理論在中國的研究與應用[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年04期
9 周志高;王軍;;關聯(lián)翻譯理論與商務談判口譯[J];九江學院學報;2008年01期
10 王瀅;;試談關聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學學報(社會科學版);2008年02期
相關會議論文 前2條
1 常文彩;;試論關聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
2 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 曹偉;從關聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題[D];山東大學;2009年
2 馮玉波;從關聯(lián)翻譯理論角度論述外事口譯中英漢交傳策略[D];內蒙古大學;2015年
3 趙容;關聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實踐報告[D];山西大學;2015年
4 崔龍;《想想還是小的好:大眾甲殼蟲的漫漫奇旅》(節(jié)選)翻譯報告[D];廣東外語外貿大學;2015年
5 張敏;關聯(lián)翻譯理論視角下英語習語漢譯的實證研究[D];北方工業(yè)大學;2016年
6 劉湘姝;關聯(lián)翻譯理論研究[D];吉林大學;2016年
7 劉戀;關聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究[D];沈陽師范大學;2016年
8 任艷艷;[D];西安外國語大學;2016年
9 劉靜怡;關聯(lián)理論視角下的國內時政新聞熱詞翻譯策略研究[D];重慶師范大學;2016年
10 吳葉娜;關聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究[D];天津科技大學;2015年
,本文編號:2321800
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2321800.html