天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

符號(hào)學(xué)視角下日企品牌名稱(chēng)的跨文化翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-09-19 14:23
【摘要】:品牌名稱(chēng)作為商品代言的語(yǔ)言符號(hào),起到了區(qū)別其他同類(lèi)商品、促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)商品進(jìn)行美好積極聯(lián)想的作用。也就是說(shuō)通過(guò)品牌名稱(chēng),實(shí)現(xiàn)企業(yè)和消費(fèi)者之間對(duì)商品信息的溝通和交流。實(shí)際上,在這個(gè)交際過(guò)程中,由于消費(fèi)者的心理因素,文化背景,審美意識(shí)等差異,經(jīng)常會(huì)有信息傳達(dá)不對(duì)稱(chēng),甚至信息誤讀的情況。在跨文化背景下,這種情況更為突出。品牌名稱(chēng)的翻譯不僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且還是文化的轉(zhuǎn)換。因此,如何在盡量保持原品牌名稱(chēng)語(yǔ)感的同時(shí),把原品牌名稱(chēng)所要傳達(dá)的商品信息準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞給當(dāng)?shù)叵M(fèi)者,就成為了品牌名稱(chēng)稱(chēng)研究中亟待解決的問(wèn)題。本文參照符號(hào)學(xué)分析理論,從跨文化交際的視角,運(yùn)用文本分析和實(shí)證研究等方法,對(duì)日文原品牌名稱(chēng)和漢譯品牌名稱(chēng)展開(kāi)分析,試圖澄清中日不同文化背景下消費(fèi)群體對(duì)品牌名稱(chēng)解讀的“差異”甚至“誤解”的原因。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討避免引起誤解和文化摩擦,并能在當(dāng)?shù)叵M(fèi)者群體中引起美好聯(lián)想的品牌名稱(chēng)跨文化翻譯策略。通過(guò)分別闡述不同表記(漢字表記、假名表記、字母表記)品牌名稱(chēng)的跨文化翻譯策略,得出品牌名稱(chēng)跨文翻譯策略需要遵循的原則,即:兼顧原品牌名稱(chēng)的發(fā)音和意思進(jìn)行翻譯,兼顧原品牌名稱(chēng)知名度和品牌的國(guó)際市場(chǎng)開(kāi)拓進(jìn)行翻譯,充分考慮文化因素,盡量以能引起同等效果的品牌聯(lián)想為準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯。
[Abstract]:Brand name, as the language symbol of commodity endorsement, plays the role of differentiating other similar commodities and promoting consumers to make good and positive association with them. That is to say, through the brand name, the enterprise and the consumer to the commodity information communication and exchange. In fact, in this communication process, due to the consumer's psychological factors, cultural background, aesthetic awareness and other differences, there is often information transmission asymmetry, or even misreading information. In a cross-cultural context, this situation is more prominent. The translation of brand names is not only the transformation of two languages, but also the transformation of culture. Therefore, how to keep the sense of the original brand name as far as possible, and at the same time transfer the commodity information of the original brand name to the local consumers accurately, has become the problem to be solved urgently in the research of brand name. Referring to the theory of semiotic analysis, this paper, from the perspective of cross-cultural communication, makes an analysis of Japanese original brand names and Chinese-translated brand names by means of text analysis and empirical research. This paper attempts to clarify the reasons for the "difference" or even "misunderstanding" of brand name interpretation by consumer groups in different cultural backgrounds between China and Japan. On the basis of this, we further explore the cross-cultural translation strategy of brand names, which can avoid misunderstanding and cultural friction, and can cause beautiful association among local consumers. By expounding the cross-cultural translation strategies of different brand names (Chinese characters, false names and alphabet), the principles of cross-text translation of brand names are obtained. That is to say, the pronunciation and meaning of the original brand name should be translated, the famous brand name and the international market development of the brand should be translated, the cultural factors should be fully considered, and the criterion of brand association which could cause the same effect should be taken as the criterion as far as possible.
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周桂英;;英漢品牌名稱(chēng)的差異分析及互譯方法[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年31期

2 于立華;淺談品牌名稱(chēng)的翻譯[J];福建財(cái)會(huì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

3 張蓮;;國(guó)際化戰(zhàn)略下的中國(guó)品牌名稱(chēng)英譯[J];重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

4 包芳;;中英品牌名稱(chēng)的命名模式及翻譯探究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期

5 解金沙;是商標(biāo)?是品牌?還是其他?[J];中國(guó)科技翻譯;1998年03期

6 顏曉英;;品牌名稱(chēng)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2006年24期

7 杰弗瑞·福克斯;莊安祺;;永遠(yuǎn)把品牌放在標(biāo)題上[J];成功;2007年05期

8 吳德強(qiáng);;英語(yǔ)品牌名稱(chēng)詞匯的跨文化研究[J];山西青年;2013年20期

9 馮文靜;;西方品牌名稱(chēng)漢譯趣談[J];設(shè)計(jì)藝術(shù);2002年04期

10 陳月明;論品牌名稱(chēng)漢譯[J];浙江社會(huì)科學(xué);2003年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 潘煜;朱凌;劉丹;;迷惑式品牌名稱(chēng)的原產(chǎn)地認(rèn)知研究——以低介入度產(chǎn)品為例[A];第六屆(2011)中國(guó)管理學(xué)年會(huì)論文摘要集[C];2011年

2 林升棟;鄒起壽;;在多語(yǔ)言國(guó)際市場(chǎng)環(huán)境中創(chuàng)建本地品牌名稱(chēng)的研究——一個(gè)批判性的回顧與展望[A];中國(guó)市場(chǎng)學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨第四次全國(guó)會(huì)員代表大會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 謝愛(ài)華;品牌名稱(chēng) 設(shè)計(jì)有“道”[N];金融時(shí)報(bào);2000年

2 馬朝麗;我省8家企業(yè)被認(rèn)定為“中華老字號(hào)”[N];河北日?qǐng)?bào);2006年

3 易家言;怎么設(shè)計(jì)品牌名稱(chēng)[N];農(nóng)民日?qǐng)?bào);2014年

4 王萬(wàn)利;上汽自主品牌名稱(chēng)仍待揭曉[N];北京商報(bào);2006年

5 記者 李巍;我省8家企業(yè)有望成為“中華老字號(hào)”[N];河北日?qǐng)?bào);2006年

6 力納;名號(hào)也是食品的生產(chǎn)力[N];消費(fèi)日?qǐng)?bào);2007年

7 叢亮;讓聯(lián)想改名沒(méi)道理[N];計(jì)算機(jī)世界;2007年

8 記者 吳新光;我省八家企業(yè)獲評(píng)第一批“中華老字號(hào)”[N];河北經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2006年

9 宗樾;告訴別人你是誰(shuí)[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2007年

10 周凈;戴爾Vostro有了中文名[N];消費(fèi)日?qǐng)?bào);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 原靜;從文化角度看品牌名稱(chēng)[D];廣西師范大學(xué);2004年

2 趙佩欽;品牌名稱(chēng)的多角度研究[D];天津財(cái)經(jīng)學(xué)院;2005年

3 向瓊;品牌名稱(chēng)的偏離現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2006年

4 樸宣泳(Park Sun Young);韓國(guó)公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)品牌名稱(chēng)策略研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年

5 胡偉靜;符號(hào)學(xué)視角下日企品牌名稱(chēng)的跨文化翻譯[D];大連理工大學(xué);2015年

6 李爽;汽車(chē)品牌名稱(chēng)英漢翻譯策略研究[D];大連海事大學(xué);2008年

7 米冬然;年輕消費(fèi)者中漢語(yǔ)生僻字做品牌名的特點(diǎn)研究[D];大連理工大學(xué);2009年

8 朱虹;從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱(chēng)的翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年

9 潘曉武;從目的論的角度談品牌名稱(chēng)的翻譯[D];大連理工大學(xué);2005年

10 蘇娜;英語(yǔ)品牌名稱(chēng)漢譯的順應(yīng)策略研究[D];吉林大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):2250387

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2250387.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5993f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com