對請求的拒絕表達(dá)的考察
本文選題:禮貌原則 + 拒絕表達(dá) ; 參考:《遼寧師范大學(xué)》2008年碩士論文
【摘要】: 近年來,隨著中日經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的增加,大連的日資企業(yè)已經(jīng)達(dá)到了三千多家。大學(xué)日語專業(yè)的畢業(yè)生越來越多地進(jìn)入日資企業(yè)工作。據(jù)對日資企業(yè)調(diào)查了解到,在與日本人交流的過程中,對于中國人,甚至是對于具有高級日語水平的中國人來說,理解并正確使用日本人的拒絕表達(dá)方式是日語交流的一個(gè)難點(diǎn)。因此,筆者認(rèn)為中國大學(xué)的日語專業(yè)畢業(yè)生在用日語工作時(shí),在拒絕表達(dá)的使用上有可能存在障礙。 本論文力求通過對日常生活中日本人、中國人在面對請求時(shí)的拒絕表達(dá)行為的考察、分析,探討日、中關(guān)于拒絕行為的語言表達(dá)習(xí)慣及特征,揭示導(dǎo)致這一特征的心理因素、社會(huì)要因。本論文的研究方法是以禮貌原則理論為基礎(chǔ),對中日拒絕請求表達(dá)行為進(jìn)行對比研究,以構(gòu)成拒絕請求表達(dá)的典型的組成部分,即“道歉”、“理由說明”、“結(jié)論”為中心而進(jìn)行分析考察。不少的拒絕表達(dá)研究是在相同條件下收集兩種語言的會(huì)話資料而進(jìn)行的對比研究,但是以中國和日本在校大學(xué)生為對象的研究還很少。本文以日本和中國各100名在校大學(xué)生的拒絕場面的回答作為資料,觀察到了中日兩份資料中拒絕表達(dá)有相同之處,但也有不同之處。其結(jié)果如下: 第一、中日拒絕表達(dá)多使用“道歉”用語。日本大學(xué)生和中國的日語學(xué)習(xí)者對老師多使用“すみません系”。但是,日本大學(xué)生對朋友和后輩,不論與對方的關(guān)系親密與否,多使用“ごめん系”。而中國的日語學(xué)習(xí)者對朋友和后輩,與對方的關(guān)系親密時(shí),多使用“ごめん系”,不太親密時(shí)多使用“すみません系”。 第二、中國的日語學(xué)習(xí)者和日本大學(xué)生大多選擇“坦率型”和“含糊型”的“理由說明”方法。日本大學(xué)生對老師、不太親密的朋友和后輩多用“含糊型”的理由說明,而中國的日語學(xué)習(xí)者對親密的老師和朋友多用“坦率型”的理由說明。在“理由說明”的句末表達(dá)方面,日本大學(xué)生多使用“ノデ型”、“カラ型”、“ノダ型”。而中國的日語學(xué)習(xí)者多使用“命題直接提示型”這類不適當(dāng)?shù)恼Z言表現(xiàn)方式。 第三、中國的日語學(xué)習(xí)者和日本大學(xué)生在拒絕時(shí)都不怎么給出“結(jié)論”。日本大學(xué)生所使用的“結(jié)論”例如“~そうにない”、“~ないんです”這樣,形式委婉而又豐富多彩。而中國的日語學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)形式,諸如“いけない”、“q!理”、“~できない”,單一而且生硬。 整體來說,處于縱向社會(huì)的日本大學(xué)生,由于受到論資排輩意識(shí)和身份制度的影響,與中國的日語學(xué)習(xí)者相比,在拒絕他人的請求時(shí),根據(jù)對方的身份地位以及與對方的親疏關(guān)系,更注意語言的使用。而中國的日語學(xué)習(xí)者,由于容易受到母語或母語文化的影響和日語語言能力的不足,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不自然的拒絕表達(dá)。
[Abstract]:In recent years, with the increase of economic activities, Dalian's Japanese enterprises have reached more than 3,000. Graduates majoring in Japanese are increasingly working in Japanese-funded enterprises. According to a survey of Japanese-funded enterprises, in the process of communicating with the Japanese, for the Chinese, and even for the Chinese with advanced Japanese skills, Understanding and correctly using Japanese refusal is a difficult point in Japanese communication. Therefore, the author believes that there may be obstacles in the use of refusal to express when Japanese graduates from Chinese universities work in Japanese. This thesis tries to explore the language expression habits and characteristics of Japanese and Chinese people in their daily life in the face of request, and to reveal the psychological factors that lead to this characteristic, so as to analyze and explore the language expression habits and characteristics of Japanese and Chinese people who refuse to express themselves in the face of their requests, so as to reveal the psychological factors that lead to this feature. Social causes. Based on the politeness principle theory, the research method of this thesis is to make a comparative study of the behavior of refusal of request expression between China and Japan, so as to form a typical component of the expression of refusal request, namely "apology" and "explanation of reasons". Conclusion is the center of analysis and investigation. Quite a few studies of refusal expression are made by collecting conversational data in both languages under the same conditions. However, there are few studies on Chinese and Japanese college students. Based on the responses of 100 college students in Japan and 100 in China, it is observed that there are similarities in the expressions of refusal between China and Japan, but there are also differences between them. The results are as follows: first, China and Japan refuse to use the term "apology". Japanese college students and Chinese Japanese learners often use the teacher. However, Japanese college students often use their friends and descendants, no matter whether they are close to each other or not. Chinese Japanese learners, when they are close to their friends and successors, often use the word "Huanghu", and when they are not too close, they often use it. Second, Chinese Japanese learners and Japanese college students mostly choose "candid" and "vague" explanation of reasons "method. Japanese college students often use "vague" reasons for teachers, less intimate friends and descendants, while Chinese Japanese learners use "candid" reasons for close teachers and friends. In the end of "explanation of reasons", Japanese college students often use "Li", "Li", "Li". Chinese Japanese learners often use "propositional direct cues" as inappropriate language expressions. Third, Chinese Japanese learners and Japanese college students do not give any conclusions when they refuse. The "conclusions" used by Japanese college students, for example, "the conclusion" and "the conclusion", are euphemistic and colorful. And Chinese Japanese learners' expression forms, such as "the", "Q!" "Li", "~ to", single and stiff. As a whole, Japanese college students in vertical society, because of the influence of seniority consciousness and status system, compared with Chinese Japanese learners, refuse the request of others. Pay more attention to the use of language according to the status of the other party and the relative relationship with the other party. However, Chinese Japanese learners are vulnerable to the influence of their mother tongue or native language culture and lack of Japanese language ability, sometimes they refuse to express themselves unnaturally.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫玉慧;;中西文化禮貌現(xiàn)象對比研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
2 韓慶玲;從禮貌原則看模糊語言的表達(dá)功能[J];云夢學(xué)刊;1999年02期
3 饒清翠;“會(huì)話含義”理論與口語交際[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版);2004年04期
4 吳雪花;英語教學(xué)中禮貌原則和禮貌策略的輸入[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
5 廖運(yùn)全;;由言語交際的異常現(xiàn)象探究利奇的語言學(xué)理論[J];教育與職業(yè);2004年28期
6 李弘;禮貌原則在國際商務(wù)溝通中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
7 張莉;言語交際中的委婉語與禮貌原則[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
8 雷龍華;;模糊限制語的語用分析[J];南寧師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年03期
9 陳科芳;;委婉語翻譯的禮貌觀[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
10 羅添嫻;;從禮貌用語的語用差異談跨文化交際[J];浙江青年專修學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王秋端;;間接言語行為與禮貌性的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 欒育青;;邀請語及應(yīng)答語的跨文化比較[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 張芬;;委婉語:禮貌視角下的有意不合作[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 林敏;;普遍性與個(gè)性——禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 黃碎歐;;商務(wù)英語中模糊限制語的語用功能分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 張艷君;;西方禮貌理論的文化闡述及其認(rèn)知模式分析[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
7 張麗萍;;試論“謊言”的釋義及內(nèi)涵[A];江西省語言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
8 王曉卉;;英漢形式與意義不一致的文化語用研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 韋慶旺;;意圖、名聲及申述方式對冒犯者所受責(zé)備的影響[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年
10 黃永紅;;群體文化和個(gè)體文化在言語行為中的體現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 袁強(qiáng) 通訊員 石家言;日“京瓷”公司道歉[N];中國商報(bào);2000年
2 記者 毛濃曦;“壟斷大戶”向客戶公開道歉[N];工人日報(bào);2000年
3 范紹廣;說聲道歉不容易[N];中國煤炭報(bào);2001年
4 記者 戚德良 樓堅(jiān);巴拉克首次公開道歉[N];新華每日電訊;2001年
5 楊帆;推出過失道歉制度[N];中國保險(xiǎn)報(bào);2001年
6 陳紹軍;鄭州一道歉公司在夾縫中生存[N];中國商報(bào);2002年
7 于力 楊玉友;游客挨宰 副市長道歉[N];新華每日電訊;2000年
8 本報(bào)記者 程繼明;道歉公司離賺錢還有一段距離[N];中國經(jīng)營報(bào);2001年
9 本報(bào)記者 杜宗臣 通訊員 文達(dá) 小鳳;“我為自己的誤解道歉”[N];檢察日報(bào);2000年
10 梅新文;美國打官司鼓勵(lì)道歉[N];檢察日報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王國鳳;《紅樓夢》與“禮”[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 梁琦秋;網(wǎng)絡(luò)語言模糊性的社會(huì)語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 傅利;英語作為外語的課堂問答話語語用研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 崔國鑫;語用視野下的會(huì)話分析[D];首都師范大學(xué);2009年
5 方傳余;言語幽默的語用策略研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 劉興兵;中國醫(yī)患門診會(huì)話的語用研究[D];華中師范大學(xué);2008年
7 周筱娟;現(xiàn)代漢語禮貌語言研究[D];武漢大學(xué);2005年
8 王勤玲;幽默言語的認(rèn)知語用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
9 金立;合作與會(huì)話——合作原則及其應(yīng)用研究[D];浙江大學(xué);2005年
10 張俊;對《紅樓夢》中稱呼語的所指和意圖的研究:認(rèn)知語用視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 姚贏;對請求的拒絕表達(dá)的考察[D];遼寧師范大學(xué);2008年
2 李洪偉;漢語語境下禮貌語的聽者認(rèn)同研究[D];安徽大學(xué);2007年
3 徐本川;《無事生非》中話語的(不)禮貌研究[D];西華大學(xué);2011年
4 唐建軍;禮貌原則在網(wǎng)絡(luò)言語交際中的適應(yīng)性調(diào)查[D];廣西師范大學(xué);2005年
5 吳婉湘;時(shí)間指示語映射現(xiàn)象的禮貌解讀[D];浙江師范大學(xué);2008年
6 唐yN蓓;譯者主體性下禮貌原則在口譯中的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
7 任利華;模糊修辭及其語用功能[D];西安電子科技大學(xué);2005年
8 王巖;運(yùn)用合作原則與禮貌原則理論分析漢、英語言中的會(huì)話隱含現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2005年
9 潘敏;英漢言語行為中的拒絕策略對比研究[D];南京師范大學(xué);2004年
10 張姣;言語交際中的模糊限制語的功能分析[D];大連海事大學(xué);2006年
,本文編號:2111422
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2111422.html