天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

論中日宴會(huì)口譯者的主體性策略

發(fā)布時(shí)間:2018-06-26 11:02

  本文選題:中日宴會(huì) + 口譯人員的主體性; 參考:《南京航空航天大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著改革開(kāi)放政策的實(shí)施,中日兩國(guó)的交流也不斷加深。為了使中日兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域中得到更好的交流,舉行各種交際活動(dòng)是必不可少的。其中,召開(kāi)宴會(huì)則是交際的重要手段之一。而在中日兩國(guó)間的宴會(huì)中,口譯是不可或缺的存在。筆者曾于實(shí)習(xí)中多次擔(dān)任過(guò)中日宴會(huì)的口譯工作。在中日宴會(huì)口譯實(shí)踐中筆者發(fā)現(xiàn)由于宴會(huì)的氣氛相對(duì)于正式會(huì)議等活動(dòng)較為輕松,談話者的即興談話較多,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句重復(fù)、邏輯不通、用詞不當(dāng)?shù)惹闆r,如果譯者對(duì)說(shuō)話者所敘述的內(nèi)容不進(jìn)行修改,直接傳達(dá)給聽(tīng)者,將難以達(dá)到相應(yīng)的交流效果,進(jìn)而嚴(yán)重者可能導(dǎo)致雙方交流中斷。因此可見(jiàn),為了促進(jìn)宴會(huì)的順利進(jìn)行,譯者應(yīng)在交際活動(dòng)中充分發(fā)揮自身的主體性。針對(duì)中日口譯者的主體性問(wèn)題,先行研究中雖指出了為促進(jìn)宴會(huì)參與方交際目的的更好實(shí)現(xiàn),譯者應(yīng)在交際活動(dòng)中充分發(fā)揮自身的主體性,然而先行研究中大多止于理論的研究,并未結(jié)合實(shí)例進(jìn)行論證,此外關(guān)于具體如何發(fā)揮中日宴會(huì)口譯者主體性,相關(guān)口譯策略的研究成果尤其稀少。因此,在本論文中,筆者擬以會(huì)話分析中的哈維·塞克(Harvey Sacks)等人所提出的話輪轉(zhuǎn)換理論(turn-taking)為理論支撐,在參考先行研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者在實(shí)踐中的體驗(yàn),以中日宴會(huì)口譯中譯者的主體性為研究課題,結(jié)合實(shí)例,探討如何在中日宴會(huì)口譯活動(dòng)中發(fā)揮譯者的主體性。并擬給出在中日宴會(huì)中,譯者可以通過(guò)打斷話輪、傳遞話輪、忽視話輪、創(chuàng)造話輪這四種翻譯策略,發(fā)揮譯者的主體性,促進(jìn)中日宴會(huì)交流的順利進(jìn)行。
[Abstract]:With the implementation of the policy of reform and opening up, exchanges between China and Japan have deepened. In order to make China and Japan better communicate in various fields, it is necessary to hold various communication activities. Among them, the banquet is one of the important means of communication. In the banquet between China and Japan, interpretation is an indispensable existence. The author has served as an interpreter for Chinese and Japanese banquets many times in practice. In the practice of interpreting banquets between China and Japan, the author finds that the atmosphere of banquets is more relaxed than that of formal meetings, and the interlocutors have more impromptu conversations, such as repetition of sentences, lack of logic, improper use of words, etc. If the translator does not modify the narration of the speaker and convey it directly to the listener, it will be difficult to achieve the corresponding communication effect, and the serious one may lead to the interruption of the communication between the two sides. Therefore, in order to promote the smooth conduct of the banquet, translators should give full play to their subjectivity in communicative activities. In view of the subjectivity of Chinese and Japanese interpreters, it is pointed out in the first study that in order to promote the better realization of the communicative purpose of the banquet participants, the translator should give full play to his subjectivity in the communicative activities. However, most of the previous studies are based on the theoretical research, and have not been demonstrated by examples. In addition, there are few studies on how to give full play to the subjectivity of banquet interpreters in China and Japan. Therefore, in this thesis, the author intends to support the theory of turn-taking proposed by Harvey Sai Ke and others in conversational analysis, and combine the experience of the author in practice on the basis of the previous research. Taking the translator's subjectivity in the interpretation of Chinese and Japanese banquets as a research topic, this paper discusses how to exert the translator's subjectivity in the interpretation of banquets between China and Japan. It is also proposed that in Chinese and Japanese banquets, translators can use the translator's subjectivity to promote the smooth communication between China and Japan by interrupting the turn, passing on the turn, ignoring the turn and creating the turn.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 冀曉麗;;淺析宴會(huì)口譯中的譯員角色和主體性意識(shí)[J];唐山文學(xué);2016年04期

2 程曼;;論對(duì)話口譯員的話輪轉(zhuǎn)換技巧[J];科教文匯(中旬刊);2013年09期

3 任文;;試論口譯過(guò)程中譯員的“中立性”問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2011年06期

4 張?jiān)?;會(huì)議口譯中的話輪轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年23期

5 郭琳;;淺談宴會(huì)口譯中菜肴的翻譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

6 呂炳華;譯員主體性的體現(xiàn)[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期

7 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期

8 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 趙孔瑾;會(huì)展口譯中譯員角色研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 劉夢(mèng);中日外交口譯中的譯員主體性研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

3 李澈;外國(guó)文化團(tuán)組陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年

4 田如;世界穆斯林旅行商大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告—主體性意識(shí)視角下陪同口譯員的素養(yǎng)要求[D];寧夏大學(xué);2014年

5 薛震宇;聯(lián)絡(luò)口譯中的話輪轉(zhuǎn)換問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[D];中南大學(xué);2013年

6 曹福然;論聯(lián)絡(luò)陪同口譯譯員的主體性[D];華中師范大學(xué);2013年

7 趙曉玉;中日·日中口譯中的語(yǔ)境研究[D];廈門(mén)大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2070171

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2070171.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fb5a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com