天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中國大陸和臺灣的日語外來詞對照研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-18 08:34

  本文選題:日語外來詞 + 中國大陸; 參考:《廈門大學(xué)》2006年碩士論文


【摘要】: 關(guān)于漢語的日語外來詞,可以從各個(gè)側(cè)面來進(jìn)行考察。本文就20世紀(jì)80年代以來中國大陸和臺灣的日語外來詞的情況為題進(jìn)行對照研究。 1972年,中國和日本恢復(fù)邦交。20世紀(jì)80年代以后,中國大陸全面實(shí)行了改革開放政策,同日本的交流日趨加深。日語被大量的傳到中國,廣泛運(yùn)用于日常生活,起到了很大的作用。 與此同時(shí),與中國大陸隔海相望的臺灣,也隨著1987年戒嚴(yán)令的解除,開始自由地引進(jìn)日本的事物。90年代后半期,由于“哈日”現(xiàn)象的出現(xiàn),大量的日語外來詞也涌進(jìn)臺灣。 中國大陸和臺灣在20世紀(jì)80年代后同時(shí)吸收了大量的外來詞,受到日語很大影響。但是,同中國大陸分隔了100多年的臺灣,在吸收日語外來詞方面,與中國大陸有什么不同的地方呢,而這些差異又給中國大陸和臺灣的交流帶來什么樣的影響呢?這就是本文想嘗試闡明的地方。 本文由以下部分構(gòu)成: 序論表明本稿的目的,提出問題。闡述相關(guān)研究,并指出迄今為止日語外來詞研究的不足。 第一章介紹“外來詞”的定義和“日語外來詞”的歸屬問題在中國學(xué)術(shù)界所引起的爭論,表明本文的立場。 第二章介紹中國大陸和臺灣吸收日語外來詞的歷史,首先說明三國時(shí)代開始至今中國大陸吸收外來詞的歷史,其次介紹臺灣吸收日語外來詞的歷史。 第三章站在對照的角度,從借形詞、音譯詞、意譯詞、混合詞、縮略詞五個(gè)方面對中國大陸和臺灣吸收日語外來詞的不同進(jìn)行分析。 第四章以第三章所分析的中國大陸和臺灣吸收日語外來詞的差異為基礎(chǔ),探討兩地發(fā)生不同的原因。 第五章從對語言以及對社會、文化的影響兩方面闡述日語外來詞對中國大陸和臺灣所產(chǎn)生的影響。 結(jié)論從數(shù)量、種類和意義分類三方面進(jìn)行總結(jié)。從數(shù)量來看,20世紀(jì)80年代以后,臺灣吸收的日語外來詞比中國大陸多,但是在中國大陸出現(xiàn)的詞匯卻很少。從種類分析來看,臺灣對日語外來詞的吸收更為開放。從意義分類上來看,臺灣的日語外來詞中關(guān)于社會、經(jīng)濟(jì)、文化的用語很多,而中國大陸則是生活方面用語較多,其他領(lǐng)域用語較少。
[Abstract]:Japanese loanwords in Chinese can be investigated from various aspects. This paper makes a comparative study of Japanese loanwords in mainland China and Taiwan since the 1980s. In 1972, China and Japan resumed diplomatic relations after the 1980s. The Chinese mainland has fully implemented the policy of reform and opening up, and exchanges with Japan have deepened day by day. Japanese has been spread to China, widely used in daily life, played a great role. At the same time, with the lifting of martial law in 1987, Taiwan, across the sea from mainland China, began to introduce Japanese things freely in the second half of the 1990s. As a result of the phenomenon of "Haradi", a large number of Japanese loanwords poured into Taiwan. The Chinese mainland and Taiwan absorbed a large number of loanwords after the 1980's, which was greatly influenced by Japanese. However, Taiwan, which has been separated from the Chinese mainland for more than 100 years, is different from mainland China in terms of absorbing Japanese loanwords, and what impact do these differences have on the exchanges between mainland China and Taiwan? This is what this article wants to try to elucidate. This paper is composed of the following parts: the preface theory shows the purpose of this draft and raises questions. This paper expounds the relevant research and points out the deficiency of the study of Japanese loanwords so far. The first chapter introduces the definition of "loanwords" and the controversy caused by the attribution of "Japanese loanwords" in Chinese academic circles, indicating the position of this paper. The second chapter introduces the history of Chinese mainland and Taiwan absorbing Japanese loanwords. Firstly, it explains the history of Chinese mainland absorbing loanwords since the three Kingdoms period, and then introduces the history of Taiwan's absorption of Japanese loanwords. The third chapter, from the perspective of comparison, analyzes the differences between Chinese mainland and Taiwan in absorbing Japanese loanwords from five aspects: loan words, transliteration words, free translation words, mixed words and abbreviations. The fourth chapter is based on the differences between the Chinese mainland and Taiwan in absorbing Japanese loanwords, and discusses the reasons for the differences. The fifth chapter expounds the influence of Japanese loanwords on mainland China and Taiwan from two aspects: language, society and culture. Conclusion the conclusion is summarized from three aspects: quantity, category and meaning classification. In terms of quantity, Taiwan absorbed more Japanese loanwords than mainland China after the 1980s, but few words appeared in mainland China. In terms of category analysis, Taiwan is more open to the absorption of Japanese loanwords. In terms of meaning classification, there are many terms about society, economy and culture in Japanese loanwords in Taiwan, while in mainland China, there are more terms in life and less in other fields.
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H136.5;H36

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 石聰慧;;流行文化中的日源音譯外來詞淺析[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李敬;大陸與臺灣外來詞對比研究[D];河北大學(xué);2009年

2 王雯;改革開放以來的日源外來詞研究[D];河北大學(xué);2010年

,

本文編號:2034851

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2034851.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5fc8f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com