TBS《世界遺產(chǎn)》紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:TBS紀(jì)錄片 + 字幕翻譯。 參考:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐筆者選用了TBS紀(jì)錄片《世界遺產(chǎn)》,2016年1月至2016年4月期間的紀(jì)錄片作為實(shí)踐素材,進(jìn)行字幕翻譯實(shí)踐。本次報(bào)告詳細(xì)描述了整個(gè)翻譯實(shí)踐過程,主要包括:任務(wù)描述、實(shí)踐過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。第一章任務(wù)描述包括翻譯項(xiàng)目背景、項(xiàng)目目標(biāo)、項(xiàng)目意義。本次的翻譯形式是日譯中,翻譯內(nèi)容以世界遺產(chǎn)為主,涉及到了不同國家的風(fēng)土人情。第二章描述了實(shí)踐的過程。分為前期準(zhǔn)備、時(shí)間安排以及實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)問題。在前期準(zhǔn)備之時(shí),筆者首先了解紀(jì)錄片特點(diǎn)以及字幕翻譯的特點(diǎn),同時(shí)準(zhǔn)備翻譯所需工具、了解相關(guān)句型詞匯等。本次紀(jì)錄片在日本TBS官網(wǎng)每周日更新一集,筆者在時(shí)間安排方面為每周翻譯一集,或兩周翻譯一集。第三章是翻譯案例分析。在本章中將對(duì)本次翻譯實(shí)踐中部分詞匯和句子進(jìn)行分析總結(jié),獲得知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)將本次翻譯實(shí)踐總結(jié)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到今后的翻譯中去。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié)?偨Y(jié)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和今后需注意的問題。希望對(duì)今后的翻譯實(shí)踐有一定的參考作用。
[Abstract]:The author uses the TBS documentary < World Heritage >, the documentary from January 2016 to April 2016 as the practical material, to carry out the subtitle translation practice. This report describes the whole process of translation in detail, including four parts: task description, practice process, case analysis and practice summary. Chapter 1 task description It includes the background of the translation project, the goal of the project, the meaning of the project. The translation form is in the Japanese translation, the translation content is mainly the world heritage, which involves the customs of different countries. The second chapter describes the process of practice. It is divided into the early preparation, the time arrangement and the difficult problems found in the process of practice. First to understand the features of the documentary and the characteristics of the subtitle translation, and to prepare the tools for translation and to understand the relevant sentence patterns. The documentary is updated every Sunday in the TBS official network of Japan. The author translations a weekly or two week translation for a week. The third chapter is a translation case analysis. In practice, some words and sentences are analyzed and summarized, knowledge and experience are obtained. At the same time, the knowledge and experience summed up in the translation practice are applied to future translation. The fourth chapter is a summary of the practice of translation. It summarizes the practical experience of translation and the problems that need to be paid attention to in the future.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期
4 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期
5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期
8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期
9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2013年語言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報(bào);2012年
3 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學(xué);2007年
2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2032762
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2032762.html