翻譯補(bǔ)償視角下的《蛙》日譯研究
本文選題:補(bǔ)償翻譯 + 《蛙》。 參考:《江西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:目前,補(bǔ)償翻譯的研究越來越受到重視,許多學(xué)者在這方面已經(jīng)做出了大量的研究工作。翻譯的損失是文學(xué)翻譯中的一個(gè)不可避免的現(xiàn)象,補(bǔ)償翻譯是彌補(bǔ)這些翻譯損失不可或缺的且行之有效的翻譯方法。小說《蛙》是作家莫言的代表作之一,此作品突出體現(xiàn)了莫言小說的語言風(fēng)格。莫言作品中蘊(yùn)含的魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格反映到作品語言上,使得小說語言體現(xiàn)出強(qiáng)烈的地域性、民俗性和時(shí)代性特征。作為譯者的吉田富夫究竟是如何處理《蛙》中大量的異域文化要素,在翻譯過程會(huì)遇到哪些困難,又是如何向日本讀者展現(xiàn)作品語言的地域性、民俗性和時(shí)代性?本稿基于翻譯補(bǔ)償策略,列舉實(shí)例,以原著《蛙》和日文譯本為研究對(duì)象,從翻譯損失產(chǎn)生的原因、詞匯和語法方面來研究日文譯文中翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t與對(duì)策。本稿分為五個(gè)部分。具體如下:第一章介紹了補(bǔ)償翻譯的定義、手段、原則,考察了對(duì)補(bǔ)償翻譯的先行研究,以及對(duì)《蛙》翻譯分析的可能性。第二章考察翻譯損失的產(chǎn)生與原著風(fēng)格之間的關(guān)系,通過翻譯的可能程度進(jìn)一步認(rèn)識(shí)《蛙》的語言風(fēng)格。第三章考察舉例說明《蛙》的詞匯補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用,研究其中使用的翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t和策略。第四章研究語法的翻譯補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用,分析其原則和策略。第五章總結(jié)各章要點(diǎn),再次強(qiáng)調(diào)了補(bǔ)償翻譯策略在傳達(dá)作品的異域文化氛圍方面的重要意義。
[Abstract]:At present, more and more attention has been paid to the study of compensatory translation, and many scholars have done a lot of research in this field. The loss of translation is an inevitable phenomenon in literary translation. Compensating translation is an indispensable and effective translation method to compensate for the loss of translation. The novel Frog is one of the representative works of Mo Yan, which highlights the language style of Mo Yan's novels. The magic realism style contained in Mo Yan's works is reflected in the language of his works, which makes the language of novels embody strong regional, folklore and epochal characteristics. As a translator, how does Fufu Yoshida deal with a large number of foreign cultural elements in Frog, what difficulties will he encounter in the process of translation, and how can he show Japanese readers the regional, folklore and epochal nature of his works? Based on the translation compensation strategy, this paper gives some examples and studies the principles and countermeasures of translation compensation in Japanese translation from the causes of translation loss, lexical and grammatical aspects, taking the original "Frog" and its Japanese translation as the research object. This draft is divided into five parts. The main contents are as follows: chapter 1 introduces the definition, means and principles of compensatory translation, and examines the research on compensatory translation and the possibility of translation analysis of Frog. Chapter two examines the relationship between the loss of translation and the style of the original work, and further understands the language style of Frog through the possibility of translation. Chapter three studies the application of lexical compensation in Frog, and studies the principles and strategies of translation compensation. Chapter four studies the application of translation compensation in grammar, and analyzes its principles and strategies. Chapter five summarizes the main points of each chapter and emphasizes the importance of compensatory translation strategies in conveying the exotic cultural atmosphere of the works.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫會(huì)軍;鄭慶珠;;論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期
2 苑亞楠;;翻譯補(bǔ)償理論下莫言小說《蛙》的日文譯本研究[J];現(xiàn)代交際;2015年10期
3 毛延生;喬俊鵬;;譯者性別對(duì)文學(xué)翻譯的影響——基于對(duì)《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本的比較研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年03期
4 王澄霞;;骨鯁在喉難莫言——莫言獲諾獎(jiǎng)所引發(fā)的中國當(dāng)代文學(xué)的隱憂[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年02期
5 馮學(xué)芳;;漢語“一把……”結(jié)構(gòu)的語義闡釋和英譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期
6 于曉歡;黃周;;莫言作品《蛙》日譯翻譯方法研究[J];華北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年11期
7 宋丹;;語義翻譯視角下《蛙》的日譯本評(píng)析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2014年04期
8 郭梅;唐詠雪;;文化預(yù)設(shè)共享缺失與翻譯補(bǔ)償策略[J];西安郵電學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 蔡華;;此時(shí)無聲勝有聲——超越詩歌翻譯損失的“留白”性翻譯[J];中國外語;2009年03期
10 何午;楊燕;;試論日語中的靜態(tài)表達(dá)——兼與中文比較[J];外語研究;2008年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭麗娟;關(guān)于《豐乳肥臀》中“文化關(guān)聯(lián)詞匯”的日譯[D];大連理工大學(xué);2015年
2 侯雪;莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析[D];廈門大學(xué);2015年
3 李夢(mèng)鴿;現(xiàn)代漢語“語氣”與日語“情態(tài)”對(duì)比研究[D];四川外國語大學(xué);2014年
4 黃燕凌;關(guān)于中國人日語學(xué)習(xí)者被動(dòng)句習(xí)得的定量研究[D];大連外國語大學(xué);2013年
5 蔣諜;論日本人的生死觀[D];四川外語學(xué)院;2012年
6 潘稚萍;從接受美學(xué)視角看文學(xué)翻譯中文化損失的補(bǔ)償[D];揚(yáng)州大學(xué);2011年
7 葉海英;論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略[D];上海師范大學(xué);2011年
8 劉萍;文化補(bǔ)償及其變量分析[D];東北師范大學(xué);2010年
9 吳禮敬;語音象征現(xiàn)象及其翻譯補(bǔ)償策略[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 史江靜;語篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償[D];西安電子科技大學(xué);2003年
,本文編號(hào):1804968
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1804968.html