《伊豆的舞女》漢譯小議
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 20:25
本文選題:《伊豆的舞女》 切入點(diǎn):漢譯 出處:《外語(yǔ)研究(中國(guó)人民解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào))》1997年01期
【摘要】:《伊豆的舞女》漢譯小議陳齡川端康成是目前中國(guó)日本文學(xué)研究界最為注目的現(xiàn)當(dāng)代作家。他的重要著作《伊豆的舞女》《雪國(guó)》《古都》以及那篇著名的演說(shuō)詞《我在美麗的日本》被國(guó)內(nèi)各家出版社競(jìng)相出版,擁有成千上萬(wàn)的讀者。要正確理解一個(gè)作家,必須首先正確理解其作品,,...
[Abstract]:Chen Ling Kawabata Kangcheng is the most prominent contemporary writer in the field of Chinese and Japanese literature. His important work, "the Dancing woman of Yidou," "the Ancient Capital" and the famous speech < <. I was published by various domestic publishers in beautiful Japan. There are thousands of readers. To understand a writer correctly, one must first understand his work correctly.
【分類(lèi)號(hào)】:H365.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 王小珍;[D];延邊大學(xué);2011年
2 翟斯丹;淺析葉渭渠譯本《伊豆的舞女》的翻譯特色[D];吉林大學(xué);2012年
本文編號(hào):1687541
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1687541.html
最近更新
教材專(zhuān)著