口譯實(shí)踐報(bào)告:開封住成電裝有限公司新進(jìn)員工說明會(huì)
本文選題:口譯人員 切入點(diǎn):口譯實(shí)踐活動(dòng) 出處:《河南大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:本報(bào)告是筆者基于擔(dān)任開封市住成電裝有限公司口譯人員的經(jīng)歷完成的一篇翻譯報(bào)告。筆者從口譯人員的角度對(duì)此次的口譯實(shí)踐活動(dòng)做出了詳細(xì)的介紹。 在本報(bào)告中筆者首先對(duì)實(shí)踐項(xiàng)目及內(nèi)容做了介紹,其次根據(jù)歸化和異化的翻譯理論,分析并探討了在口譯過程中對(duì)歸化和異化的靈活運(yùn)用,最后筆者結(jié)合本次口譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)口譯過程中影響口譯人員的特定障礙做作了說明,,并進(jìn)一步探討口譯人員應(yīng)該具備怎樣的職業(yè)素養(yǎng)。 通過對(duì)本次口譯實(shí)踐活動(dòng)的回顧和反思,筆者認(rèn)為要成為一名優(yōu)秀的口譯人員必須做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。只有在翻譯理論的指導(dǎo)下不斷豐富口譯實(shí)踐活動(dòng)才能提高口譯人員的操作技能和心里素質(zhì)。
[Abstract]:This report is a translation report based on my experience as an interpreter in Kaifeng City living in Chengcheng Decoration Co., Ltd. From the perspective of interpreters, the author makes a detailed introduction to the interpretation practice. In this report, the author first introduces the practical projects and contents, and then, according to the translation theory of domestication and alienation, analyzes and discusses the flexible application of domestication and alienation in the process of interpretation. Finally, the author illustrates the specific obstacles that affect interpreters in the process of interpreting, and further discusses what professional qualities interpreters should have. Through the review and reflection of the interpretation practice, The author thinks that in order to be an excellent interpreter, we must combine theory with practice, and only under the guidance of translation theory can we enrich the interpreting practice and improve the interpreters' operational skills and psychological quality.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱婧妍;;認(rèn)知隱喻與口譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
2 郭艷玲;郭滿庫;;口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對(duì)教學(xué)的啟示[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
3 閆波;;商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
4 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
5 繆宇杰;孫志祥;;同聲傳譯中信息遺失的成因及策略——從認(rèn)知心理學(xué)角度[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
6 季傳峰;;論口譯中譯者主體性與主體性限度[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2009年04期
7 唐軍;;論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2012年01期
8 張道振;;話語意義建構(gòu)和口譯能力培養(yǎng)[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 黃云飛;;論口譯功能的廣泛性[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年02期
10 彭婷婷;;關(guān)于英漢同傳中脫離源語外殼對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)出影響的案例研究之淺析[J];廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 林國華;;口譯中的原語效應(yīng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
8 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 何宛玲;第十屆“兩會(huì)”新聞吹風(fēng)會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];廣西大學(xué);2014年
2 王佳歡;原油外輸管道招標(biāo)會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2014年
3 林雅斌;聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南大學(xué);2013年
4 寧歌;湖南省網(wǎng)球中心口譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南大學(xué);2013年
5 肖娟;關(guān)聯(lián)理論下隱喻口譯研究[D];中南大學(xué);2013年
本文編號(hào):1679950
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1679950.html