天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

關(guān)于《面向21世紀(jì)我國初等教育改革—以素質(zhì)教育為中心》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-13 18:00

  本文選題:初等教育 切入點(diǎn):素質(zhì)教育 出處:《廣西師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:翻譯是一項(xiàng)較為復(fù)雜的語言實(shí)踐活動(dòng),其內(nèi)涵是十分豐富的。從翻譯的特性上而言,翻譯講求社會(huì)性。翻譯活動(dòng)之所以存在,或者之所以有必要存在,是因?yàn)椴俨煌Z言的人之間需要交流。而人與人之間的交流所形成的一種關(guān)系必定具有社會(huì)性。在歷史發(fā)展的漫長過程中,翻譯及翻譯相關(guān)的活動(dòng)始終是各個(gè)民族間進(jìn)行文化交流最主要的方式之一。 本次翻譯實(shí)踐是以日譯漢的形式,對《面向21世紀(jì)我國初等教育改革——以素質(zhì)教育為中心》的文本進(jìn)行了翻譯想與分析。在翻譯的過程中、原文文本中出現(xiàn)的大量定語(連體修飾語)給筆者留下了很深的印象。本實(shí)踐報(bào)告圍繞文本中出現(xiàn)的典型定語案例,通過中日兩國語言在修飾語表達(dá)上的差異性對日語中定語的幾種常用的翻譯方法進(jìn)行了整理、歸納與分析。 該翻譯實(shí)踐報(bào)告是以《面向21世紀(jì)我國初等教育改革——以素質(zhì)教育為中心》中的一節(jié)為主要翻譯對象和范圍進(jìn)行的翻譯實(shí)踐。原文屬于政論文范疇,政論文往往涉及到國家和個(gè)人的立場和態(tài)度問題,具有準(zhǔn)確性、時(shí)效性的特點(diǎn),觀點(diǎn)明確,論據(jù)充足,條理清楚,有說服力。由于原文文本用詞意義相對單一、術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),譯文的質(zhì)量將影響到對我國初等教育改革的核心內(nèi)容——素質(zhì)教育體系構(gòu)建的理解,因而對翻譯的準(zhǔn)確性要求較高,需要準(zhǔn)確無誤地反應(yīng)原文內(nèi)容及信息。 分析中包括翻譯過程中,處理定語時(shí)的主要翻譯方法,以期在翻譯和處理類似文本以及翻譯過程中定語的處理方面為翻譯工作者提供一些借鑒和相對清晰有效的翻譯思路。筆者參考前人研究,針對本文特色,將定語(連體修飾語)翻譯方法分類如下:總體上分為短定語和長定語,其中短定語一般包括表示限制性的定語和表示描寫性的定語;長定語翻譯方法的框架為,①先譯句子主干,后譯定語部分;②先譯定語,后譯主干;③部分定語不變,部分定語后移。
[Abstract]:Translation is a complicated practice of language, and its connotation is very rich. In terms of the characteristics of translation, translation stresses sociality. It is because people who speak different languages need to communicate. And a relationship formed by communication between people must be social. In the long process of historical development, Translation and translation-related activities have always been one of the most important ways of cultural exchange among different ethnic groups. In the form of Japanese translation into Chinese, this translation thought and analyzed the text of "the Reform of Primary Education facing 21th century-centered on quality Education". The author is deeply impressed by the large number of attributives (conjunctive modifiers) in the original text. This practice report revolves around the typical attributive cases in the text. Based on the differences in the expressions of modifiers between the Chinese and Japanese languages, several commonly used translation methods of attributes in Japanese are summarized and analyzed. The translation practice report is based on the section of "facing the Reform of Primary Education in 21th century-centered on quality Education" as the main target and scope of translation. The original text belongs to the scope of political papers. Political papers are often concerned with the position and attitude of countries and individuals, with the characteristics of accuracy and timeliness, clear views, sufficient arguments, clarity and persuasiveness. The quality of translation will affect the understanding of the construction of quality education system, which is the core content of primary education reform in China. Therefore, the accuracy of translation should be high, and the content and information of the original text should be accurately reflected. The analysis includes the main translation methods used in the process of dealing with attributives. The purpose of this paper is to provide translators with some reference and relatively clear and effective translation ideas in the translation and processing of similar texts as well as attributives in the process of translation. The author refers to previous studies and aims at the characteristics of this thesis. The translation methods of attributive (conjunctive modifier) are classified as follows: in general, they can be divided into short attributive and long attributive, in which short attributive generally includes restrictive attribute and descriptive attribute; The frame of the long attribute translation method is as follows: the main part of the sentence is translated first, the second part of the attribute is translated first, the second part of the attribute remains the same, and the part of the attribute is moved later.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 彭英;;淺談日漢互譯課程中存在的問題及其策略[J];時(shí)代教育(教育教學(xué));2010年03期

2 陳為民;;淺議高職科技日語教學(xué)改革[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2009年10期

3 郝道合;;日語使役表達(dá)及翻譯方法分析[J];科教文匯(中旬刊);2010年03期

4 吳文潔;;日譯漢時(shí)日漢同形詞的翻譯問題[J];考試周刊;2013年86期

5 陳志俠,于之潤;日本文學(xué)漢譯的詞語推敲(下)[J];日語知識(shí);2004年12期

6 宋荔;;論日漢翻譯之靈魂[J];現(xiàn)代閱讀(教育版);2011年23期

7 汪南;;淺析Trados在日漢科技翻譯中的運(yùn)用[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2009年17期

8 劉文惠;;維吾爾語中關(guān)于“生死”詞匯的漢譯[J];語文學(xué)刊;2013年19期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 李希同;;論日語法律文獻(xiàn)翻譯典型錯(cuò)誤之成因[A];重慶工程圖學(xué)學(xué)會(huì)第十四屆圖學(xué)研討會(huì)交流暨第二屆CAD應(yīng)用、CAI軟件演示交流大會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬娟;維吾爾人的生死觀及其在翻譯中的處理[D];新疆師范大學(xué);2011年

2 薛敏;從中日翻譯實(shí)踐看翻譯技巧與難點(diǎn)[D];山西師范大學(xué);2012年

3 趙明朋;《21世紀(jì)直銷面面觀》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2013年

4 向云;《福祉的思想》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2013年

5 曾雪明;淺談日語長句翻譯技巧[D];曲阜師范大學(xué);2013年

6 劉靜怡;《商業(yè)武器》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2013年

7 田昕;《主婦生協(xié)的發(fā)展歷程》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2013年

8 馬坤;《簡單易懂經(jīng)營學(xué)入門》翻譯報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2013年

9 李東霞;關(guān)于《近代日本農(nóng)業(yè)技術(shù)的進(jìn)步》的翻譯報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2013年

10 劉秀梅;經(jīng)濟(jì)類文獻(xiàn)翻譯技巧探究[D];大連海事大學(xué);2014年

,

本文編號:1607490

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1607490.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2f796***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com