日中口譯中背景知識(shí)的重要性
本文選題:中日口譯 切入點(diǎn):圖式理論 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,口譯工作者的知識(shí)量,語言運(yùn)用能力,心里承受能力等多種因素在不同程度上都會(huì)給翻譯任務(wù)的完成質(zhì)量上帶來一定的影響。其中,口譯工作者所掌握的背景知識(shí)就是一個(gè)重要的影響因素。到目前為止,國內(nèi)外的學(xué)者運(yùn)用了認(rèn)知心理學(xué),語言學(xué)等相關(guān)理論證明了背景知識(shí)和口譯工作之間存在著直接關(guān)系。在掌握與發(fā)言內(nèi)容相關(guān)背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,才能夠進(jìn)一步促進(jìn)口譯工作的進(jìn)行。換句話說,也就是翻譯質(zhì)量取決于口譯工作者背景知識(shí)的有無及其掌握程度的不同。本論文主要分為三部分,第一部分主要是理論的介紹和分析,通過闡述圖式理論,并通過圖式理論來強(qiáng)調(diào)口譯中背景知識(shí)的重要性。第二部分主要通過對(duì)中日教材中的例子,內(nèi)蒙古大學(xué)研究生課堂的實(shí)例,以及在日本留學(xué)期間筆者和班級(jí)同學(xué)參加福岡物產(chǎn)相關(guān)實(shí)習(xí)翻譯時(shí)的典型誤例,來分析背景知識(shí)的欠缺給翻譯質(zhì)量帶來的消極影響。從而來提高口譯工作者學(xué)習(xí)掌握背景知識(shí)的意識(shí)。第三部分則是針對(duì)口譯中背景知識(shí)欠缺提供相應(yīng)的長(zhǎng)期對(duì)策,短期對(duì)策,以及口譯現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)急對(duì)策等,旨在提高日中翻譯中譯員的知識(shí)面和口譯質(zhì)量。
[Abstract]:Interpreting is a complex task. The amount of knowledge, the ability to use language, the ability to bear in mind and so on will affect the quality of translation task to some extent. The background knowledge grasped by interpreters is an important factor. So far, scholars at home and abroad have used cognitive psychology. Relevant theories such as linguistics prove that there is a direct relationship between background knowledge and interpreting work. Only by mastering the background knowledge related to the content of the speech can we further promote the work of interpretation. In other words, That is, the quality of translation depends on the background knowledge of interpreters and their degree of mastery. This thesis is divided into three parts, the first part is the introduction and analysis of the theory, through the elaboration of schema theory, Through schema theory, the importance of background knowledge in interpreting is emphasized. The second part mainly focuses on the examples of Chinese and Japanese textbooks and the examples of graduate students in Inner Mongolia University. As well as the typical examples of the author and his classmates attending the Fukuoka product related practice translation while studying in Japan, The third part is to analyze the negative impact of the lack of background knowledge on translation quality, and to enhance the awareness of interpreters in learning and mastering background knowledge. The third part is to provide long-term and short-term countermeasures against the lack of background knowledge in interpreting. The purpose of this paper is to improve the knowledge and quality of interpreters in Japanese-Chinese translation.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李曉燕;;譯前準(zhǔn)備對(duì)專業(yè)口譯質(zhì)量的影響——一項(xiàng)基于圖式理論的實(shí)證研究[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年07期
2 張冬梅;;背景知識(shí)與英語閱讀[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
3 廉俊穎;;圖式理論與同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧[J];科教文匯(上旬刊);2008年10期
4 劉件福;從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
5 黃子?xùn)|;話題熟悉程度、語言水平和問題類型對(duì)EFL聽力理解的影響:一項(xiàng)基于圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的實(shí)驗(yàn)研究[J];現(xiàn)代外語;1998年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 萬百惠;口譯中背景知識(shí)的重要性—美國華裔藝術(shù)家刁德謙媒體采訪口譯案例研究[D];外交學(xué)院;2016年
2 張夕芮;背景知識(shí)對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2014年
3 胡珍銘;背景知識(shí)圖式對(duì)口譯策略能力影響的實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2012年
4 楊艷;背景知識(shí)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生在英漢交替?zhèn)髯g中口譯表現(xiàn)的影響[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 丁巖;背景知識(shí)對(duì)初學(xué)者口譯效果的影響[D];大連理工大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1584050
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1584050.html