天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

語(yǔ)用學(xué)視角下的日本俳句《古池》句的翻譯過(guò)程研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-12 11:21

  本文關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用學(xué) 過(guò)程研究 翻譯文本 原文文本 跨語(yǔ)言 譯者 譯文讀者 視角 翻譯過(guò)程 密切相關(guān) 出處:《文藝爭(zhēng)鳴》2013年08期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:正翻譯本身是復(fù)雜和豐富的。張培基(1980)定義為"翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重現(xiàn)表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)",這是從翻譯的語(yǔ)言媒介角度看翻譯,注重翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其規(guī)律同語(yǔ)言的規(guī)律密切相關(guān)。Cary(1986)認(rèn)為"翻譯不是一種語(yǔ)言活
[Abstract]:Positive translation itself is complex and rich. Zhang Peiji (1980) is defined as "translation is the use of one language to express the thinking of another language accurately and completely reproduced the content of the language expressed", this is from the language of translation. Looking at translation from a media perspective, Focus on translation is the conversion between different languages, and its rules are closely related to the laws of language. Caryn 1986) holds that "Translation is not a language activity."
【作者單位】: 長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究課題的階段性成果,課題名稱(chēng):語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的日漢、漢日翻譯研究,吉教科文合字〔2011〕第342號(hào)
【分類(lèi)號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳偉;;翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年01期

2 邱文生;;思維認(rèn)知與翻譯——以概念思維與形象思維為視角[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

3 袁臣;;從游戲視角解讀典籍翻譯文本制約——以《道德經(jīng)》第七十一章首句兩英譯本為例[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

4 趙小云;;《紅樓夢(mèng)》《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩部翻譯小說(shuō)的對(duì)比分析[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

5 秦洪武;王克非;;基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢語(yǔ)言特征分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2009年02期

6 李學(xué)東;;翻譯文本的文化解讀[J];沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期

7 黃濱;;論科技論文中譯英的語(yǔ)篇連貫[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

8 林慶揚(yáng);石春讓;;基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

9 傅治夷;;論桂林市旅游景點(diǎn)翻譯文本效度和信度的建設(shè)性理?yè)?jù)[J];教育教學(xué)論壇;2011年26期

10 任文賢;;詩(shī)歌傳播的媒介——翻譯——從裴多菲的詩(shī)歌《自由·愛(ài)情》翻譯談起[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 韓習(xí)武;王金勇;;漢英動(dòng)詞次范疇化對(duì)應(yīng)關(guān)系的形式描寫(xiě)[A];黑龍江省計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)2009年學(xué)術(shù)交流年會(huì)論文集[C];2010年

2 李?lèi)?ài)華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實(shí)證研究與理論思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專(zhuān)輯[C];2005年

3 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

4 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

5 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識(shí)——以辜鴻銘及其《論語(yǔ)》英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

7 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 哈斯也提;;翻譯中的交際語(yǔ)用等值[A];中國(guó)首屆“海峽兩岸俄語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年

9 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

10 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 余一中;“姑娘”是怎樣變成“老馬”的?[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

2 葉廷芳;德語(yǔ)文學(xué)走入中國(guó)讀者視野[N];文藝報(bào);2009年

3 李元;結(jié)緣愛(ài)爾蘭[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年

4 本報(bào)記者 葉飛;京劇的不可言說(shuō)之痛[N];中國(guó)文化報(bào);2009年

5 喬修峰;美國(guó)學(xué)者談馮夢(mèng)龍“三言”翻譯[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

6 本報(bào)記者 劉雪明;村上中譯遺憾幾許 易師新著失望良多[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

7 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

8 愛(ài)潑斯坦 林戊蓀 沈蘇儒;應(yīng)重視翻譯工作和人才培養(yǎng)[N];人民日?qǐng)?bào);2000年

9 王鋒;第四屆兩岸三地藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言學(xué)術(shù)專(zhuān)題討論會(huì)召開(kāi)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2006年

10 本報(bào)記者 李卿;“翻譯就像一個(gè)智力游戲”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 劉迎春;古法英譯話(huà)互文[D];蘇州大學(xué);2008年

3 葛中俊;錢(qián)鍾書(shū)視域中的翻譯之名與譯品之實(shí)[D];華東師范大學(xué);2012年

4 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

6 盧靜;歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

7 劉克強(qiáng);《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

8 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年

9 李中強(qiáng);新媒體背景下的漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張艷艷;從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性[D];河南大學(xué);2011年

2 謝燕鴻;功能翻譯理論視角下的法律翻譯[D];福建師范大學(xué);2008年

3 陳小敏;翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇[D];河南大學(xué);2010年

4 于弋;詩(shī)人譯者的主體性—評(píng)王紅公英譯蘇軾詩(shī)詞[D];華中師范大學(xué);2011年

5 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年

6 劉益;從解構(gòu)主義翻譯理論看文化他者的翻譯[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2006年

7 昌慧;新聞翻譯者的編輯與文化調(diào)停人身份[D];蘇州大學(xué);2009年

8 呂文迎;不同翻譯水平的譯者翻譯過(guò)程之多重個(gè)案研究[D];山東大學(xué);2010年

9 郭卉;從翻譯的主體間性看譯者的主體性[D];西北大學(xué);2010年

10 師亞瑾;操縱論三要素與《苔絲》譯者之為[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1505512

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1505512.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f0757***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com