天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《東京2020年奧運(yùn)會計(jì)劃書》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-02-08 08:25

  本文關(guān)鍵詞: 奧運(yùn)會 策劃書 翻譯 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:第32屆奧林匹克運(yùn)會將于2020年在日本東京舉辦。作為全球最矚目的大型賽事,無論是比賽含金量,還是參與人數(shù)、輻射范圍、關(guān)注度及影響力,都是其他賽事所不可比擬的。翻譯此類大型活動策劃書,對比中日文表達(dá)特點(diǎn),針對不同情況選擇相應(yīng)翻譯策略,總結(jié)日本官方文件的翻譯技巧和注意問題之余,不僅有利于我們熟悉和把握東京奧運(yùn)會舉辦全程的方方面,對于我國舉辦同等規(guī)格賽事也是一個(gè)很好的借鑒。本文是以東京奧組委頒布的《東京2020年奧運(yùn)會計(jì)劃書》的第四章《支撐大會的各項(xiàng)機(jī)能》為翻譯對象的實(shí)踐報(bào)告。主要分為五個(gè)部分:一、簡單介紹翻譯背景及同類文本翻譯現(xiàn)狀。二、介紹翻譯項(xiàng)目的來源、大體內(nèi)容及翻譯的目的和意義。三、分析文本特征,選擇合適的翻譯輔助工具及翻譯指導(dǎo)理論。四、結(jié)合翻譯理論處理翻譯過程中的難點(diǎn)。五、總結(jié)此次翻譯心得,梳理翻譯過程有待解決的問題。希望對今后的翻譯工作有一定的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。
[Abstract]:The 32nd Olympic Games will be held in Tokyo, Japan, on 2020. As the most important event in the world, whether it is the amount of gold, the number of participants, the range of radiation, the attention and the influence, the Olympic Games will be held in Tokyo, Japan on 2020. Translation of this kind of large-scale event planning book, contrasting the characteristics of Chinese and Japanese expressions, choosing corresponding translation strategies according to different circumstances, summarizing the translation skills and attention to the problems of Japanese official documents, Not only is it helpful for us to familiarize ourselves with and grasp the aspects of the whole process of hosting the Tokyo Olympic Games, It is also a good reference for our country to hold the competition of the same specification. This paper is based on the 4th chapter of "Tokyo 2020 Olympic Games Plan" promulgated by the Tokyo Organizing Committee for the Olympic Games, "supporting the functions of the General Assembly" as the object of translation. It is divided into five parts: first, This paper briefly introduces the background of translation and the current situation of translation of similar texts. Secondly, it introduces the source, general content, purpose and significance of translation projects. Thirdly, it analyzes the features of the text, selects appropriate translation aids and translation guidance theories. Combining the translation theory to deal with the difficulties in the process of translation. (5) summarize the experience of this translation and sort out the problems that need to be solved in the course of translation. I hope it will be helpful to the future translation work.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 徐娟;;日語長句的翻譯策略[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期

2 楊榮花;;英-漢專有名詞音譯的選字原則[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年06期

,

本文編號:1495023

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1495023.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8a281***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com