韓、日漢字探源二題
發(fā)布時(shí)間:2018-01-22 01:41
本文關(guān)鍵詞: 簡(jiǎn)體漢字 敦煌寫(xiě)本 韓國(guó) 中國(guó)漢字 形音義 漢字詞 俗字 寫(xiě)作 日本 金剛般若 出處:《中國(guó)語(yǔ)文》2003年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正 韓國(guó)自古以來(lái)就使用漢字。絕大多數(shù)韓國(guó)漢字與中國(guó)漢字的形音義是相同或相近的。少數(shù)韓國(guó)漢字與中國(guó)漢字的形音義乍一看似乎不盡相同,但如果仔細(xì)一推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者之間其實(shí)仍有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。我們所要說(shuō)的"三寸"、"四寸"就是后一種情況。韓國(guó)漢字詞有"三寸"、"四寸"一類的說(shuō)法,表示親屬之間關(guān)系遠(yuǎn)近的不同。所謂"三寸",是指叔伯或舅舅,"四寸"是指堂兄或表兄姊妹,如此等等,前面的數(shù)字越大,關(guān)系越遠(yuǎn)。然而為
[Abstract]:Korean characters have been used since ancient times. Most Korean characters and Chinese characters have the same or similar phonetic meanings. A few Korean characters and Chinese characters appear different at first glance. But if carefully examined, you will find that there are still inextricably linked between the two. We want to say "three inches", "four inches" is the latter case. Korean Chinese characters have "three inches". The term "four inches" refers to the difference in the relationship between relatives. The so-called "three inches" mean uncle or uncle, and "four inches" refers to a cousin or cousin, and so on, and so on. The farther the relationship goes.
【作者單位】: 浙江大學(xué)西溪校區(qū)古籍研究所
【分類號(hào)】:H36
【正文快照】: 一關(guān)于韓國(guó)漢字詞“三寸”、“四寸”的“寸” 韓國(guó)自古以來(lái)就使用漢字。絕大多數(shù)韓國(guó)漢字與中國(guó)漢字的形音義是相同或相近的。少數(shù)韓國(guó)漢字與中國(guó)漢字的形音義乍一看似乎不盡相同,但如果仔細(xì)一推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者之間其實(shí)仍有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。我們所要說(shuō)的“三寸”、“四寸
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王曉明;王敏;;國(guó)際基本子集的誕生及其構(gòu)成概況[A];第四屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
,本文編號(hào):1453225
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1453225.html
最近更新
教材專著