軟件開發(fā)項(xiàng)目的口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:軟件開發(fā)項(xiàng)目的口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 軟件開發(fā) 實(shí)踐報(bào)告 口譯
【摘要】:隨著互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用在各個(gè)領(lǐng)域,軟件開發(fā)項(xiàng)目行業(yè)不斷發(fā)展擴(kuò)大,互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)工作位于就業(yè)形勢較好的十個(gè)行業(yè)排名之首。其中對日本的軟件開發(fā)占很大比例,為此選擇此次在大連東軟公司進(jìn)行軟件開發(fā)項(xiàng)目的實(shí)習(xí)翻譯。實(shí)習(xí)期間通過郵件翻譯和現(xiàn)場翻譯以及會(huì)議翻譯的形式,學(xué)習(xí)到了軟件開發(fā)項(xiàng)目的相關(guān)專業(yè)術(shù)語,敬語的使用方式,翻譯中需要注意的信息的準(zhǔn)確性和技巧等等;诘聡臋C(jī)能主義翻譯理論中的目的論,完成本報(bào)告。本報(bào)告分為5個(gè)部分,第一部分對于此次實(shí)習(xí)的背景和內(nèi)容進(jìn)行相關(guān)介紹;第二部分,介紹支撐報(bào)告的理論基礎(chǔ),德國功能主義翻譯理論,主要是目的論;第三部分,在實(shí)際獨(dú)立擔(dān)當(dāng)翻譯任務(wù)之前,需要進(jìn)行的準(zhǔn)備工作包括專業(yè)用語和固定用法;第四部分,是報(bào)告的主要內(nèi)容,列舉實(shí)際翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行討論分析,尋求相對應(yīng)的解決方法,包括加譯減譯,英語的翻譯方法,譯者的自主性,以及其他涉及細(xì)節(jié)的問題;第五部分是本次實(shí)踐的心得和總結(jié),認(rèn)識(shí)到自己的不足,列舉可行的解決辦法,希望對相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和翻譯有所幫助。通過此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷,對軟件開發(fā)項(xiàng)目領(lǐng)域的內(nèi)容有所了解,本文主要總結(jié)了實(shí)習(xí)期間遇到的問題以及解決方法進(jìn)行總結(jié)和討論,還有很多沒有涉及到的內(nèi)容,今后也會(huì)繼續(xù)進(jìn)行整理和完善。希望本報(bào)告能夠?qū)ι婕败浖_發(fā)項(xiàng)目領(lǐng)域的翻譯工作有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃春梅;;淺談對日軟件外包的現(xiàn)狀與前景[J];經(jīng)營管理者;2014年04期
2 張威;;會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J];中國翻譯;2013年02期
3 袁曉亮;陳吉榮;;近十年來德國功能主義翻譯理論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
4 仲偉合;王斌華;;口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J];中國翻譯;2010年06期
5 仲偉合;王斌華;;口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J];中國翻譯;2010年05期
6 王斌華;仲偉合;;翻譯本科新專業(yè)的口譯教學(xué)理念探索——兼談外研社翻譯專業(yè)本科口譯系列教材的編寫[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
7 陶友蘭;;翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J];外語界;2006年05期
8 楊軍;口語非流利產(chǎn)出研究述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;2004年04期
9 楊英明;論功能翻譯理論[J];中國翻譯;2001年06期
10 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
,本文編號(hào):1222509
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1222509.html