天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

試析伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-11-15 07:26

  本文關(guān)鍵詞:試析伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯


  更多相關(guān)文章: 伊藤漱平 《紅樓夢》 翻譯 好了歌 好了歌注


【摘要】:本文以伊藤漱平《紅樓夢》日文全譯本為研究對象,通過分析譯本中《好了歌》與《好了歌注》的翻譯,探討詩歌翻譯中押韻現(xiàn)象以及文化意象的對譯問題。伊藤漱平比較強(qiáng)化譯者的身份意識與翻譯主體性,其對文本內(nèi)容的翻譯基本實(shí)現(xiàn)了原作的字面意義,但沒有充分體現(xiàn)文本內(nèi)容在源文化語境中富含的特定闡釋與意義,因而導(dǎo)致了一定程度上的外延信息缺失,削弱了原作語言負(fù)載的豐富文化內(nèi)涵。
【作者單位】: 北京理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H36;I046
【正文快照】: 日本紅學(xué)家伊藤漱平從事中國文學(xué)研究與翻譯工作長達(dá)五十余年,在紅學(xué)研究方面取得了突出成就。伊藤漱平于1958年至1960年期間以俞平伯先生校訂的《紅樓夢八十回校本》及其附載的程甲本后四十回為底本對《紅樓夢》試析伊藤漱平,

本文編號:1188876

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1188876.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8035d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com