功能對等理論下旅游文本的漢譯日翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-14 16:40
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論下旅游文本的漢譯日翻譯實踐報告
【摘要】:隨著科技的進(jìn)步和交通的發(fā)展,旅游成為了大家休閑放松的方式,當(dāng)然這種旅游不僅僅局限于國內(nèi)旅游,國際旅游也成為了一種時代潮流。但是由于語言和文化的差異,需要在旅游中進(jìn)行翻譯活動。著名翻譯家許鈞老師認(rèn)為翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。翻譯實際上就是一種文化交流行為。介于這種交際活動,旅游文本的翻譯就顯得尤為重要。 桂林市是世界著名的風(fēng)景游覽城市和歷史文化名城,也是廣西壯族自治區(qū)最重要的旅游城市,享有“桂林山水甲天下”的美譽(yù)。2003年,世界旅游組織將桂林與北京、上海、西安一起列為中國最佳旅游城市,向世界旅游者鄭重推薦。桂林市地處南嶺山系的西南部,它的平均海拔為150米,屬于典型的“喀斯特”巖溶地貌,遍布全市的石灰?guī)r歷經(jīng)億萬年的風(fēng)華侵蝕,形成了千峰環(huán)立、一水抱城、山清水秀洞奇石美的獨特景觀,也正因為這些奇特的景觀讓世人對桂林流連忘返。 泛舟漓江、在陽朔泡吧、騎游十里畫廊、漫步兩江四湖、再品一碗桂林米粉,這就是在桂林最經(jīng)典的旅游線路之一。隨著桂林的知名度越來越高,就越需要將桂林這個旅游名城推介出去,不僅讓本國人更加深刻地認(rèn)識桂林,也讓世人接觸桂林、了解桂林。 鑒于此,譯者撰寫此翻譯報告,希望通過譯介,傳播旅游文化,提升桂林的國際窗口形象,打造桂林文化“軟實力”,讓更多人了解桂林,了解廣西。 本文從尤金·奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),站在“功能對等”的高度看待旅游文本的翻譯,以翻譯推介旅游文化,推動文化“走出去”,增強(qiáng)文化“軟實力”。在實踐操作層面,文章從功能對等的角度切入,探討了旅游文本漢譯日存在的諸多問題。并根據(jù)譯者的實踐體會給出了相應(yīng)的解決對策。具體指:首先詞匯方面,用詞要準(zhǔn)確規(guī)范、要補(bǔ)全詞義、要符合時代特色、要考慮語境等;其次句法篇章方面,句子要劃分得當(dāng)、靈活多變、刪繁就簡、搭配得當(dāng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),篇章語氣要客觀;最后是文體方面,需要對原文中的繁雜信息以及華而不實的辭藻進(jìn)行刪減或者概述。 本文是一篇翻譯報告,是譯者對翻譯過程的總結(jié),譯者希望此文能對后來的學(xué)者研究旅游文本日譯盡到綿薄之力。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王靜;;日語公示語翻譯探究[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2012年05期
2 馬彥華;;漢法翻譯中的隱喻[J];法語學(xué)習(xí);2008年01期
3 趙嫣璐;李聿淼;;試論旅游公示語日譯規(guī)范問題——以西安碑林博物館為例[J];大眾文藝;2013年12期
4 彭旭;;日本人與被動表達(dá)[J];黑龍江科技信息;2009年18期
5 謝梅君;;城市旅游文本英譯日譯策略比較探析[J];海外英語;2010年08期
6 張莉芳;;奈達(dá)的功能對等理論在旅游文本翻譯中的運用[J];長治學(xué)院學(xué)報;2011年06期
7 王璐;;從奈達(dá)功能對等理論的角度看隱喻翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
8 宋馨華;王文賢;;青島旅游景點日語翻譯研究[J];科技信息;2012年03期
9 胡丹;翁麗霞;;景點中的日譯規(guī)范問題———以杭州市為例[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報;2010年01期
10 關(guān)宜平;;旅游文本中漢語文化詞的日語翻譯策略[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報;2011年04期
,本文編號:1186215
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1186215.html
最近更新
教材專著