《駐足時光》中連體修飾結(jié)構(gòu)的漢譯處理
發(fā)布時間:2017-11-13 02:22
本文關鍵詞:《駐足時光》中連體修飾結(jié)構(gòu)的漢譯處理
更多相關文章: 翻譯實踐 連體修飾語 被修飾語 內(nèi)關系 外關系
【摘要】:本翻譯實踐報告是關于日語連體修飾語和被修飾語的漢譯研究。在日語學習過程中,我們易認為日語中的“連體修飾語+被修飾語”這一結(jié)構(gòu)和漢語中的“定語+體詞性中心語”相互對應,但是,實際上日語中的“連體修飾語+被修飾語”在很多情況下并不都能與漢語中的“定語+體詞性中心語”相對應。這是由于日語中,有些連體修飾語較長,且結(jié)構(gòu)復雜,有些甚至可以由一個從句構(gòu)成。在這種情況下,如果按照日語原文語順,譯成漢語帶“的”的長定語是不符合漢語語言習慣的。翻譯學者們根據(jù)自身的翻譯實踐,對日語中的這一結(jié)構(gòu)的漢譯方法進行了研究總結(jié),雖然觀點表述各不相同,但總結(jié)來看,有相通的地方。我們可概括為三種方法,即轉(zhuǎn)譯法、先譯連體修飾語后譯被修飾語的“先枝后干”法以及先譯被修飾語后譯連體修飾語的“先干后枝”法。本翻譯實踐報告主要以《駐足時光》中的第八、九章為語料,借鑒日本學者在語學研究中以“內(nèi)”、“外”關系區(qū)別“連體修飾語”與“被修飾語”之間的關系的概念,在翻譯學者的研究基礎上分類探討日語“連體修飾語+被修飾語”的漢譯方法。本翻譯實踐報告將主要探討被修飾語作句子的主語時和被修飾語作句子的賓語時的漢譯方法。且分別從內(nèi)外關系角度來考察各種情況下的漢譯方法,在最后一小節(jié)中討論一些特殊句型的翻譯方法。最后得出以下結(jié)論:將日語的連體修飾節(jié)翻譯成漢語時,首先,要分析句子的基本結(jié)構(gòu)并找出連體修飾部分。劃分句子結(jié)構(gòu)后,明確連體修飾語與被修飾語的內(nèi)外關系,確定被修飾語的位置是在句子的主語部分還是在賓語部分。最后,再綜合運用轉(zhuǎn)譯法、先枝后干法和先干后枝法翻譯句子。
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 段銀萍;日語復雜連體修飾語的誤譯原因探源[J];天津外國語學院學報;2003年03期
,本文編號:1178687
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1178687.html
最近更新
教材專著