《天聲人語》中主語翻譯問題之考察
發(fā)布時間:2017-11-11 01:02
本文關(guān)鍵詞:《天聲人語》中主語翻譯問題之考察
更多相關(guān)文章: 天聲人語 語篇翻譯 主語 話題性 語序 文章結(jié)構(gòu)
【摘要】: 近距離接觸日本的社會、政治、經(jīng)濟、文化信息的同時又能提高自己的日語水平,閱讀《天聲人語》是個不錯的選擇。但是需要注意的是,社論型短文針對性較強,對論說中心的主語的把握十分重要。如果將文中的主語理解錯了,就會脫離作者的寫作意圖,使閱讀效果大打折扣。因此本文旨在討論《天聲人語》中的主語翻譯問題。 翻譯過程中,并不能只追求將原語一一對應(yīng)譯成目標(biāo)語的形式對等,更要考慮目標(biāo)語行文是否自然流暢的動態(tài)對等。既然重視原語的意念的流動,以將該意念體現(xiàn)到目標(biāo)語自然流暢的行文中作為翻譯目標(biāo),語篇分析就顯得極為重要。 主語的翻譯問題是翻譯的核心問題之一。史上圍繞主語時有爭議,對其定義也眾說紛紜。本文通過對日中兩種語言的主語句的考察,分析主語概念,將焦點集中于中文中話題性主語占優(yōu)勢這一特點,希望從翻譯角度對日語句中主語成分的認(rèn)定進(jìn)行探討。同時,旨在通過語篇分析,針對《天聲人語》中的主語翻譯問題,討論主語內(nèi)容的確定及其具體的翻譯處理方法。 本文共劃分為七章,第一章提出問題并推出研究方法。第二章分析《天聲人語》的閱讀價值及對其展開翻譯研究的價值。第三章對語篇翻譯理論的功能及研究重心進(jìn)行說明,確定其在本文的指導(dǎo)地位。第四章以語篇分析法為指導(dǎo),對日中兩種語言中的主語句展開考察,歸納翻譯角度出發(fā)的主語成分確認(rèn)。第五章以語篇翻譯理論為指導(dǎo),針對《天聲人語》中的主語翻譯問題進(jìn)行翻譯實踐。第六章則從前述分析出發(fā),綜述翻譯方法。第七章是本文的結(jié)論,總結(jié)研究成果,論述今后的研究課題。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H36
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 卞夢晨;《天聲人語》筆譯實踐報告[D];河北大學(xué);2013年
,本文編號:1169104
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1169104.html
最近更新
教材專著