口譯活動(dòng)中譯員作為協(xié)調(diào)者的職責(zé)
發(fā)布時(shí)間:2017-11-05 12:30
本文關(guān)鍵詞:口譯活動(dòng)中譯員作為協(xié)調(diào)者的職責(zé)
更多相關(guān)文章: 譯員職責(zé) 動(dòng)態(tài)對(duì)等 協(xié)調(diào)者 動(dòng)態(tài)調(diào)整 交際活動(dòng)
【摘要】:譯員的地位及職責(zé)一直是口譯理論界爭(zhēng)論不休的課題。本論文主張譯員不應(yīng)作為交際的旁觀者,而是為了促進(jìn)交際的順利進(jìn)行,根據(jù)具體語(yǔ)境發(fā)揮動(dòng)態(tài)調(diào)整功能的交際協(xié)調(diào)者。為論證這一主張,,筆者靈活借用了奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,重點(diǎn)論述了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)口譯研究的適用性,譯員偏離原語(yǔ)語(yǔ)義的正當(dāng)性,以及實(shí)施動(dòng)態(tài)調(diào)整的必要性和可能性。 本研究的基本出發(fā)點(diǎn)是將譯員作為交際活動(dòng)的第三方,亦即譯員是與交際當(dāng)事雙方進(jìn)行平等對(duì)話的主體,譯員對(duì)交際結(jié)果必然產(chǎn)生積極或消極的影響。通過(guò)對(duì)原語(yǔ)中心地位的解構(gòu),重新認(rèn)識(shí)譯員作為協(xié)調(diào)者的職責(zé),即:譯員不僅要翻譯原語(yǔ)意義,還要把握話語(yǔ)意圖,對(duì)交際雙方的人際關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào)。同時(shí)譯員的口譯行為受特定語(yǔ)境的制約,譯員需要把握所處語(yǔ)境的要求,幫助交際雙方達(dá)到預(yù)期目的。本論文的結(jié)論是譯員作為口譯活動(dòng)的參與主體,為使交際雙方順利達(dá)成預(yù)期目的,實(shí)施動(dòng)態(tài)調(diào)整是必要而且可能的。 本課題采用理論探究與實(shí)證分析相結(jié)合的研究方法,圍繞研究課題,探討動(dòng)態(tài)調(diào)整功能的正當(dāng)性。 理論方面,筆者以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論為背景,探討該理論對(duì)口譯研究的適用性,為此提出了動(dòng)態(tài)調(diào)整概念,并基于該概念試圖進(jìn)一步明確口譯員作為交際協(xié)調(diào)者的具體職責(zé)。 實(shí)證分析方面,筆者采用話語(yǔ)分析的方式,以筆者在從事聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中收集到的實(shí)際語(yǔ)料及資深譯員的同聲傳譯材料為例,分析具體語(yǔ)境下譯員是如何發(fā)揮協(xié)調(diào)者作用的,并論證了譯員實(shí)施動(dòng)態(tài)調(diào)整的必要性和可能性。 本論文的研究意義在于:一、將奈達(dá)的筆譯理論借用到口譯研究中,拓展了口譯研究的視角。二、通過(guò)對(duì)譯員職責(zé)的重新詮釋,把譯員從幕后帶到前臺(tái)。三、填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)口譯研究語(yǔ)別方面的空缺。國(guó)內(nèi)現(xiàn)行口譯研究,大都以“漢—英”或“英—漢”為例,很少涉及漢語(yǔ)與其它語(yǔ)種間的研究,本論文將以“漢—日”、“日—漢”對(duì)譯為研究對(duì)象,探討口譯理論在漢日對(duì)譯中的實(shí)用性,以及漢日對(duì)譯的特殊性。
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 龔龍生;;從釋意理論看我國(guó)口譯研究的發(fā)展[J];西安外事學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
本文編號(hào):1144239
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1144239.html
最近更新
教材專著