眼動(dòng)追蹤技術(shù)與翻譯過(guò)程研究:基于知網(wǎng)數(shù)據(jù)的計(jì)量分析
發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 16:54
眼動(dòng)追蹤技術(shù)這種數(shù)據(jù)收集方式緣起于19世紀(jì),因其生態(tài)效度高、數(shù)據(jù)豐富精確等優(yōu)點(diǎn),廣泛應(yīng)用于各學(xué)科研究。本文基于對(duì)眼動(dòng)追蹤技術(shù)應(yīng)用研究的梳理,發(fā)現(xiàn)該項(xiàng)技術(shù)目前主要應(yīng)用于心理學(xué)科,集中在閱讀研究方面,而在國(guó)內(nèi)翻譯過(guò)程研究中應(yīng)用很少,主要是針對(duì)該技術(shù)在國(guó)外翻譯研究中的應(yīng)用以及對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究的啟示。本文指出眼動(dòng)追蹤技術(shù)的應(yīng)用將為翻譯過(guò)程研究提供嶄新的視角,同時(shí)提出該技術(shù)與擊鍵記錄法等研究方法相結(jié)合形成多元互證模式將成為翻譯過(guò)程研究的必然趨勢(shì)。
【文章來(lái)源】:深圳社會(huì)科學(xué). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多媒體學(xué)習(xí)研究中眼動(dòng)指標(biāo)述評(píng)[J]. 閆志明,郭喜蓮,王睿. 現(xiàn)代教育技術(shù). 2018(05)
[2]文章難度與呈現(xiàn)方式對(duì)多媒體閱讀的影響——基于H學(xué)院的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)分析[J]. 王玨,張屹,李智曄,宋萍. 現(xiàn)代教育技術(shù). 2018(05)
[3]國(guó)外兒童詞匯識(shí)別發(fā)展眼動(dòng)研究的新進(jìn)展[J]. 閆國(guó)利,張莉,李賽男,王亞麗. 心理科學(xué). 2018(02)
[4]翻譯過(guò)程研究的認(rèn)知模式與社會(huì)模式——《描寫(xiě)翻譯認(rèn)知過(guò)程:行為與事件》評(píng)介[J]. 侯林平,何元建. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(05)
[5]翻譯與認(rèn)知的跨界作業(yè)——《筆譯、口譯的心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知探究》述評(píng)[J]. 劉勇. 外國(guó)語(yǔ)文. 2017(04)
[6]譯學(xué)研究的科學(xué)化:人機(jī)互動(dòng)與認(rèn)知——《翻譯過(guò)程實(shí)證研究新方向:探索CRITT TPR-DB》評(píng)介[J]. 張靜. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
[7]眼動(dòng)跟蹤技術(shù)在視譯過(guò)程研究中的應(yīng)用——成果、問(wèn)題與展望[J]. 馬星城. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(02)
[8]眼動(dòng)追蹤和鍵盤(pán)記錄在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以提高策略能力為中心的MTI教學(xué)實(shí)驗(yàn)[J]. 馮佳. 中國(guó)大學(xué)教學(xué). 2016(12)
[9]翻譯學(xué)研究需要的理論思考和方法論指導(dǎo)——《翻譯學(xué)研究方法論》述評(píng)[J]. 曹佩升. 上海翻譯. 2016(05)
[10]語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究:共性與融合[J]. 胡開(kāi)寶,李曉倩. 山東社會(huì)科學(xué). 2016(10)
本文編號(hào):3535039
【文章來(lái)源】:深圳社會(huì)科學(xué). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多媒體學(xué)習(xí)研究中眼動(dòng)指標(biāo)述評(píng)[J]. 閆志明,郭喜蓮,王睿. 現(xiàn)代教育技術(shù). 2018(05)
[2]文章難度與呈現(xiàn)方式對(duì)多媒體閱讀的影響——基于H學(xué)院的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)分析[J]. 王玨,張屹,李智曄,宋萍. 現(xiàn)代教育技術(shù). 2018(05)
[3]國(guó)外兒童詞匯識(shí)別發(fā)展眼動(dòng)研究的新進(jìn)展[J]. 閆國(guó)利,張莉,李賽男,王亞麗. 心理科學(xué). 2018(02)
[4]翻譯過(guò)程研究的認(rèn)知模式與社會(huì)模式——《描寫(xiě)翻譯認(rèn)知過(guò)程:行為與事件》評(píng)介[J]. 侯林平,何元建. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(05)
[5]翻譯與認(rèn)知的跨界作業(yè)——《筆譯、口譯的心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知探究》述評(píng)[J]. 劉勇. 外國(guó)語(yǔ)文. 2017(04)
[6]譯學(xué)研究的科學(xué)化:人機(jī)互動(dòng)與認(rèn)知——《翻譯過(guò)程實(shí)證研究新方向:探索CRITT TPR-DB》評(píng)介[J]. 張靜. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
[7]眼動(dòng)跟蹤技術(shù)在視譯過(guò)程研究中的應(yīng)用——成果、問(wèn)題與展望[J]. 馬星城. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(02)
[8]眼動(dòng)追蹤和鍵盤(pán)記錄在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以提高策略能力為中心的MTI教學(xué)實(shí)驗(yàn)[J]. 馮佳. 中國(guó)大學(xué)教學(xué). 2016(12)
[9]翻譯學(xué)研究需要的理論思考和方法論指導(dǎo)——《翻譯學(xué)研究方法論》述評(píng)[J]. 曹佩升. 上海翻譯. 2016(05)
[10]語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究:共性與融合[J]. 胡開(kāi)寶,李曉倩. 山東社會(huì)科學(xué). 2016(10)
本文編號(hào):3535039
本文鏈接:http://www.sikaile.net/tushudanganlunwen/3535039.html
最近更新
教材專(zhuān)著