甘肅省博物館陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-02 08:55
第二十五屆中國蘭州投資貿(mào)易洽談會是中國西部地區(qū)主要的貿(mào)易洽談會之一,現(xiàn)已發(fā)展成為國際化展會。作者于2019年7月在甘肅省政府外事辦公室參與了為期13天的志愿者活動,并于7月6日擔任尼泊爾第三省代表團陪同翻譯,陪同參觀甘肅省博物館。博物館講解員安排代表團參觀了甘肅絲綢之路文明展廳,甘肅彩陶館和甘肅佛教藝術(shù)展三個展廳。本文的理論支撐為功能主義目的論。目的論強調(diào)“目的法則”,即翻譯的目的決定了翻譯所采取的策略和方法。本次口譯任務(wù)的目的是用簡潔明了的語言向代表團介紹博物館珍貴的展品。在口譯實踐過程中作者遇到了三個主要的翻譯難點,即文化負載詞的翻譯、成語以及修辭用語的翻譯。本實踐報告通過對具體案例的分析,總結(jié)了在目的論指導下所運用的相應(yīng)的翻譯技巧,以此來解決翻譯過程中遇到的問題。通過對具體案例的分析,在此次口譯過程中主要采用了增譯,省譯和釋譯等口譯技巧。針對文化負載詞主要運用的是增譯翻譯技巧,通過解釋讓國外友人對展品有深層次的了解;對于講解詞中存在的修辭用法,作者主要采用省譯,減少漢語語義冗余;而成語習語等的翻譯技巧主要是釋譯,某些情況下逐字翻譯會引起歧義,采用釋譯可以較為準確的傳達其含義。通過...
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Task Background
2.2 Task Analysis
2.3 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Interpreting Process
3.1 Before Interpreting
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Interpreting Theory
3.1.3 Interpreting Techniques
3.1.4 Glossary Building
3.1.5 Contingency Plan
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Details of the Interpreting Process
3.3 After Interpreting
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Difficulties Encountered in the Task
4.1.1 Culture-loaded Words
4.1.2 Four-character Phrases
4.1.3 Rhetorical Devices
4.2 Interpreting Techniques for Difficulties
4.2.1 Amplification
4.2.2 Omission
4.2.3 Paraphrase
4.2.4 Combination
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Reflections on the Interpreting Task
5.3 Limitations and Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary of Terms
Appendix2:Transcription of the Interpreting Practice
Appendix3:Evaluation from Entrusting Party
Acknowledgement
個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術(shù)論文及研究成果
本文編號:3778937
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Task Background
2.2 Task Analysis
2.3 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Interpreting Process
3.1 Before Interpreting
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Interpreting Theory
3.1.3 Interpreting Techniques
3.1.4 Glossary Building
3.1.5 Contingency Plan
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Details of the Interpreting Process
3.3 After Interpreting
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Difficulties Encountered in the Task
4.1.1 Culture-loaded Words
4.1.2 Four-character Phrases
4.1.3 Rhetorical Devices
4.2 Interpreting Techniques for Difficulties
4.2.1 Amplification
4.2.2 Omission
4.2.3 Paraphrase
4.2.4 Combination
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Reflections on the Interpreting Task
5.3 Limitations and Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary of Terms
Appendix2:Transcription of the Interpreting Practice
Appendix3:Evaluation from Entrusting Party
Acknowledgement
個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術(shù)論文及研究成果
本文編號:3778937
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3778937.html
最近更新
教材專著