《港口船舶排放控制和節(jié)能措施的研究報(bào)告》中核心情態(tài)動(dòng)詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-22 06:41
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《港口船舶排放控制和節(jié)能措施的研究報(bào)告》中核心情態(tài)動(dòng)詞為關(guān)注點(diǎn)。研究報(bào)告闡述港口地區(qū)廢氣排放和能源利用的推動(dòng)性因素、障礙性因素以及解決措施。譯者通過閱讀大量英文海事文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),核心情態(tài)動(dòng)詞在英文海事文本中出現(xiàn)頻次較高,表達(dá)廣泛的情態(tài)涵義,反映說話者對(duì)事情發(fā)生的可能性所作出的判斷。因此,本翻譯實(shí)踐報(bào)告在夸克語(yǔ)法理論框架下,對(duì)英文海事文獻(xiàn)中情態(tài)動(dòng)詞的漢譯進(jìn)行了深入研究。研究發(fā)現(xiàn):1)海事文本中的核心情態(tài)動(dòng)詞有內(nèi)在情態(tài)性和外在情態(tài)性之分。2)同一情態(tài)動(dòng)詞可能既具有內(nèi)在情態(tài)涵義又具有外在情態(tài)涵義3)情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)對(duì)事情發(fā)生的可能性所作的判斷,此判斷又分高、中、低三種不同的程度4)情態(tài)動(dòng)詞不同的時(shí)態(tài)表達(dá)不同的可能性。5)與其他語(yǔ)域相比,英文海事文本的漢譯具有不同的情態(tài)特征。因此,通過本翻譯實(shí)踐,作者希望對(duì)英文海事文本中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 查找相關(guān)文獻(xiàn)
2.1.2 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
3.1 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞概述
3.2 外在情態(tài)動(dòng)詞和內(nèi)在情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.2.1 外在情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.2.2 內(nèi)在情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.3 高、中、低三種不同程度的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.3.1 表達(dá)高情態(tài)性的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯實(shí)踐
3.3.2 表達(dá)中等情態(tài)性的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯實(shí)踐
3.3.3 表達(dá)低情態(tài)性的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯實(shí)踐
3.4 現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.5 情態(tài)動(dòng)詞漢譯的復(fù)雜性分析
3.5.1 兼具內(nèi)在和外在用法的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.5.2 情態(tài)動(dòng)詞翻譯的語(yǔ)域差異
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 專有名詞與縮略語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)人際意義的情態(tài)隱喻表達(dá)[J]. 周大軍. 山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(03)
[2]從Halliday的功能語(yǔ)法對(duì)比研究英漢情態(tài)用法[J]. 陳燕. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[3]歸一性和情態(tài)[J]. 王勇. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)). 2006(08)
[4]情態(tài)與介入[J]. 李基安. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(04)
[5]英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義分析及幾點(diǎn)教學(xué)建議[J]. 劉夏. 海外英語(yǔ). 2016(03)
[6]情態(tài)動(dòng)詞“能”的認(rèn)知研究[J]. 楊麗梅. 現(xiàn)代語(yǔ)文. 2018(08)
[7]中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者書面語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞及情態(tài)序列的研究[J]. 常轉(zhuǎn)琴. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[8]排序語(yǔ)義與“能”和“可以”的語(yǔ)義和句法分析[J]. 王瑩瑩,潘海華. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2019(03)
[9]漢語(yǔ)能力義情態(tài)動(dòng)詞的多功能性研究:語(yǔ)義地圖和語(yǔ)法化的視角[J]. 王紅衛(wèi). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[10]情態(tài)意義和情態(tài)助動(dòng)詞意義[J]. 李基安. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1999(04)
本文編號(hào):3723662
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 查找相關(guān)文獻(xiàn)
2.1.2 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
3.1 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞概述
3.2 外在情態(tài)動(dòng)詞和內(nèi)在情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.2.1 外在情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.2.2 內(nèi)在情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.3 高、中、低三種不同程度的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.3.1 表達(dá)高情態(tài)性的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯實(shí)踐
3.3.2 表達(dá)中等情態(tài)性的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯實(shí)踐
3.3.3 表達(dá)低情態(tài)性的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯實(shí)踐
3.4 現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.5 情態(tài)動(dòng)詞漢譯的復(fù)雜性分析
3.5.1 兼具內(nèi)在和外在用法的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.5.2 情態(tài)動(dòng)詞翻譯的語(yǔ)域差異
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 專有名詞與縮略語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)人際意義的情態(tài)隱喻表達(dá)[J]. 周大軍. 山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(03)
[2]從Halliday的功能語(yǔ)法對(duì)比研究英漢情態(tài)用法[J]. 陳燕. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[3]歸一性和情態(tài)[J]. 王勇. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)). 2006(08)
[4]情態(tài)與介入[J]. 李基安. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(04)
[5]英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義分析及幾點(diǎn)教學(xué)建議[J]. 劉夏. 海外英語(yǔ). 2016(03)
[6]情態(tài)動(dòng)詞“能”的認(rèn)知研究[J]. 楊麗梅. 現(xiàn)代語(yǔ)文. 2018(08)
[7]中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者書面語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞及情態(tài)序列的研究[J]. 常轉(zhuǎn)琴. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[8]排序語(yǔ)義與“能”和“可以”的語(yǔ)義和句法分析[J]. 王瑩瑩,潘海華. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2019(03)
[9]漢語(yǔ)能力義情態(tài)動(dòng)詞的多功能性研究:語(yǔ)義地圖和語(yǔ)法化的視角[J]. 王紅衛(wèi). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[10]情態(tài)意義和情態(tài)助動(dòng)詞意義[J]. 李基安. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1999(04)
本文編號(hào):3723662
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3723662.html
最近更新
教材專著