《世界奇妙君物語(yǔ)》第二篇日譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-31 16:46
本文為日本小說(shuō)家朝井遼的短篇小說(shuō)集《世界奇妙君物語(yǔ)》中的第二篇《現(xiàn)充審判》的日譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告。在逆轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,運(yùn)用直譯、意譯等翻譯方法,對(duì)文本進(jìn)行分析與翻譯。信息科技飛速發(fā)展、越來(lái)越多的年輕人開(kāi)始將自己的交流中心從現(xiàn)實(shí)生活中轉(zhuǎn)移至虛擬網(wǎng)絡(luò)的社會(huì)背景下,日本政府為了提高國(guó)民的交流溝通能力,頒布了新的法律《溝通能力促進(jìn)法》,該篇小說(shuō)是圍繞該法律進(jìn)行審判的一個(gè)虛擬故事。該小說(shuō)對(duì)當(dāng)代年輕人在網(wǎng)絡(luò)交流中出現(xiàn)的問(wèn)題能進(jìn)行思考,進(jìn)而啟發(fā)年輕人能較好地走出網(wǎng)絡(luò)、走向現(xiàn)實(shí)。本實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一部分是翻譯文本的介紹。第二部分簡(jiǎn)述逆轉(zhuǎn)換理論的先行研究與理論。第三部分為翻譯實(shí)踐中的具體案例分析。第四部分總結(jié)逆轉(zhuǎn)換理論對(duì)本實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)作用、局限之處,以及此次翻譯實(shí)踐中的不足之處。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
1.翻訳テキストの紹介
1.1 著者紹介
1.2 このテキストを選んだ理由と意義
1.3 テキスト分析
2.逆行変形翻訳理論の紹介
2.1 逆行変形理論の紹介
2.2 先行研究
3.翻訳実踐中の案例分析
3.1 流行語(yǔ)の翻訳
3.1.1 流行語(yǔ)の特徴
3.1.2 流行語(yǔ)の翻訳案例
3.2 長(zhǎng)文の翻訳
3.2.1 長(zhǎng)文の翻訳手順
3.2.2 長(zhǎng)文の翻訳案例
3.3 會(huì)話の翻訳
3.3.1 會(huì)話の特徴
3.3.2 會(huì)話の翻訳案例
4.結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 原文
付録2 訳文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論下流行熱詞的零翻譯探析[J]. 胡安娜. 襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(05)
[2]“逆轉(zhuǎn)換”理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——英語(yǔ)“of”結(jié)構(gòu)的漢譯[J]. 石蕊. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[3]系統(tǒng)功能觀照下的“逆轉(zhuǎn)換”模式[J]. 孟嫄. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(01)
[4]漢語(yǔ)難句英譯過(guò)程“四步驟分析法”探究——基于雅各布遜“翻譯三分法”和奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換論”[J]. 李會(huì)敏. 海外英語(yǔ). 2015(16)
[5]奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換理論”在《傷寒論》心系疾病條文翻譯中的應(yīng)用[J]. 江楠,吳偉. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2013(07)
[6]轉(zhuǎn)換生成視角下的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論[J]. 李貴榮. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[7]對(duì)奈達(dá)翻譯理論的思考[J]. 宋靜. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[8]轉(zhuǎn)換生成理論對(duì)奈達(dá)翻譯理論的影響[J]. 姚穎. 河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[9]轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和奈達(dá)的翻譯思想[J]. 謝媛媛. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[10]英語(yǔ)翻譯過(guò)程中逆轉(zhuǎn)換法的運(yùn)用[J]. 吳海波,薛曉平. 文教資料. 2009(22)
碩士論文
[1]逆轉(zhuǎn)換理論下的翻譯建模及其應(yīng)用[D]. 呂鑫.中國(guó)石油大學(xué)(北京) 2018
[2]短篇小說(shuō)集《冥途》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 韓哲.大連海事大學(xué) 2018
本文編號(hào):3560617
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
1.翻訳テキストの紹介
1.1 著者紹介
1.2 このテキストを選んだ理由と意義
1.3 テキスト分析
2.逆行変形翻訳理論の紹介
2.1 逆行変形理論の紹介
2.2 先行研究
3.翻訳実踐中の案例分析
3.1 流行語(yǔ)の翻訳
3.1.1 流行語(yǔ)の特徴
3.1.2 流行語(yǔ)の翻訳案例
3.2 長(zhǎng)文の翻訳
3.2.1 長(zhǎng)文の翻訳手順
3.2.2 長(zhǎng)文の翻訳案例
3.3 會(huì)話の翻訳
3.3.1 會(huì)話の特徴
3.3.2 會(huì)話の翻訳案例
4.結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 原文
付録2 訳文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論下流行熱詞的零翻譯探析[J]. 胡安娜. 襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(05)
[2]“逆轉(zhuǎn)換”理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——英語(yǔ)“of”結(jié)構(gòu)的漢譯[J]. 石蕊. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[3]系統(tǒng)功能觀照下的“逆轉(zhuǎn)換”模式[J]. 孟嫄. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(01)
[4]漢語(yǔ)難句英譯過(guò)程“四步驟分析法”探究——基于雅各布遜“翻譯三分法”和奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換論”[J]. 李會(huì)敏. 海外英語(yǔ). 2015(16)
[5]奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換理論”在《傷寒論》心系疾病條文翻譯中的應(yīng)用[J]. 江楠,吳偉. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2013(07)
[6]轉(zhuǎn)換生成視角下的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論[J]. 李貴榮. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[7]對(duì)奈達(dá)翻譯理論的思考[J]. 宋靜. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[8]轉(zhuǎn)換生成理論對(duì)奈達(dá)翻譯理論的影響[J]. 姚穎. 河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[9]轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和奈達(dá)的翻譯思想[J]. 謝媛媛. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[10]英語(yǔ)翻譯過(guò)程中逆轉(zhuǎn)換法的運(yùn)用[J]. 吳海波,薛曉平. 文教資料. 2009(22)
碩士論文
[1]逆轉(zhuǎn)換理論下的翻譯建模及其應(yīng)用[D]. 呂鑫.中國(guó)石油大學(xué)(北京) 2018
[2]短篇小說(shuō)集《冥途》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 韓哲.大連海事大學(xué) 2018
本文編號(hào):3560617
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3560617.html
最近更新
教材專著