天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《為何不能放任通貨緊縮》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-04 13:53
  日本,作為與中國(guó)一衣帶水的發(fā)達(dá)國(guó)家,在其經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,有過(guò)經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)的階段,也有過(guò)“失落的二十年”。這其中,既有值得我們借鑒的經(jīng)驗(yàn),也有值得我們深思的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)該領(lǐng)域文本的翻譯,可以幫助我國(guó)讀者認(rèn)識(shí)到這些經(jīng)驗(yàn)與問(wèn)題。本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的源語(yǔ)材料選自2019年巖田規(guī)久男撰寫(xiě)的『(?)放置(?)(為何不能放任通貨緊縮)』一書(shū),筆者選取了其中的第一章“擺脫通貨緊縮才能重振日本經(jīng)濟(jì)”作為原文文本。該文本的主要內(nèi)容是巖田規(guī)久男對(duì)日本在陷入通貨緊縮的經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí),國(guó)民的反應(yīng)以及日本政府采取的對(duì)策進(jìn)行了全面分析,指出了通貨緊縮的危害性,并提供了解決通貨緊縮的方案。本次翻譯實(shí)踐,筆者以我國(guó)近代譯學(xué)開(kāi)創(chuàng)者嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯三原則為指導(dǎo)。嚴(yán)復(fù)主張譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)原作,通順易懂,文字優(yōu)雅。這一主張符合信息型文本的翻譯要求。筆者在嚴(yán)復(fù)翻譯理論的指導(dǎo)下,針對(duì)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)選取的原文文本中的部分具體案例,結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“增”、“編”、“并”、“改”四種變譯策略,探討更加準(zhǔn)確的翻譯方式。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由四部分組成。第一部分為任務(wù)描述,主要介紹了此次翻譯實(shí)踐的原文、實(shí)踐背景、目的及意義。第二部分為任務(wù)過(guò)程,其中包括... 

【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:53 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
    1.1 作品原文介紹
    1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
第二章 任務(wù)過(guò)程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
        2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
        2.1.3 平行文本的準(zhǔn)備
    2.2 文本分析
        2.2.1 文本類(lèi)型
        2.2.2 文本特點(diǎn)
    2.3 過(guò)程描述
    2.4 譯后事項(xiàng)
第三章 嚴(yán)復(fù)變譯策略視角下的案例分析
    3.1 變譯策略“增”的應(yīng)用
    3.2 變譯策略“編”的應(yīng)用
    3.3 變譯策略“并”的應(yīng)用
    3.4 變譯策略“改”的應(yīng)用
第四章 實(shí)踐總結(jié)
    4.1 小結(jié)
    4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯原文與譯文
附錄B 術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]宏觀經(jīng)濟(jì)的另一半[J]. 辜朝明.  中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)告. 2019(06)
[2]中國(guó)經(jīng)濟(jì)是否會(huì)重蹈日本覆轍[J]. 溫妍,付潔瓊.  企業(yè)改革與管理. 2019(05)
[3]日本量化質(zhì)化寬松貨幣政策新框架:收益率曲線(xiàn)調(diào)控政策分析[J]. 劉瑞.  東北亞學(xué)刊. 2017(06)
[4]日本長(zhǎng)期通貨緊縮的形成機(jī)理與政策警示[J]. 劉軒.  現(xiàn)代日本經(jīng)濟(jì). 2016(06)
[5]嚴(yán)譯《天演論》合并策略研究——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉,常金雪.  語(yǔ)言文化研究輯刊. 2016(01)
[6]信達(dá)雅翻譯理論的發(fā)展研究[J]. 郭芳.  教育理論與實(shí)踐. 2016(04)
[7]達(dá):嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系的靈魂——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉.  中國(guó)翻譯. 2016(01)
[8]變譯之更改策略研究——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J]. 黃忠廉,楊榮廣.  語(yǔ)言與翻譯. 2015(03)
[9]研究與反思:“信達(dá)雅”翻譯理論新辯[J]. 閻頤.  天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[10]術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(05)

博士論文
[1]安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)與日本銀行量化寬松貨幣政策研究[D]. 王晗.吉林大學(xué) 2019



本文編號(hào):3264908

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3264908.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)9d480***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com