《如何用R語言研究語言學(xué)》(節(jié)選)中并列連詞的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-29 03:24
本篇翻譯實踐報告選取的文本來自《如何用R語言研究語言學(xué)》的前三章。節(jié)選的章節(jié)對近年來較流行的語言統(tǒng)計學(xué)及R語言工具進行了系統(tǒng)的介紹。作為科技文本,文中有較多專業(yè)性強的詞匯和句式,且信息量大、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),便于問題的歸納和總結(jié)。此次翻譯實踐中遇到的主要問題是對文本中并列連詞的翻譯。本報告針對文中主要并列連詞的不同語法特征,分析翻譯難點,并采用增譯、轉(zhuǎn)換、省譯等翻譯方法進行處理,力求通過以上方法,解決文本中并列連詞的翻譯問題,使譯文準(zhǔn)確、通順,同時符合譯入語讀者的語言習(xí)慣,更好地傳遞原文信息。根據(jù)夸克對and用法的劃分,當(dāng)and在文本結(jié)構(gòu)中表示“因果”、“條件”、“補充”關(guān)系時,應(yīng)使用增譯法,即按照譯入語習(xí)慣增添詞使譯文更準(zhǔn)確;當(dāng)and具有“時間順序”或“類似”意義時,翻譯時可省譯,用逗號連接分句即可;當(dāng)and表示“對比”、“讓步”或“評論/解釋”時,可將and轉(zhuǎn)換為but,yet,for等其他英語連詞并處理。并列連詞or通常表示選擇,在翻譯時需要注意其在文本中具有排他性或是兼容并包性,分別采用直譯法或省譯法翻譯處理。but在科技文本中通常表示轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ汝P(guān)系,翻譯時做直譯處理即可。通過此次翻譯...
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)簡介
1.2 文本分析
1.2.1 文本外因素分析
1.2.2 文本內(nèi)因素分析
2 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯計劃
2.3 翻譯過程
2.4 譯后事項
3 案例分析
3.1 and的翻譯
3.1.1 因果
3.1.2 條件
3.1.3 補充
3.1.4 時間順序
3.1.5 類似
3.1.6 對比
3.1.7 讓步
3.1.8 評述/解釋
3.2 or的翻譯
3.2.1 排他性選擇
3.2.2 兼容性選擇
3.3 but的翻譯
3.3.1 轉(zhuǎn)折
3.3.2 對比
4 實踐總結(jié)
4.1 問題總結(jié)
4.2 不足與反思
參考文獻
附錄A 原文及譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡介
本文編號:3255624
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)簡介
1.2 文本分析
1.2.1 文本外因素分析
1.2.2 文本內(nèi)因素分析
2 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯計劃
2.3 翻譯過程
2.4 譯后事項
3 案例分析
3.1 and的翻譯
3.1.1 因果
3.1.2 條件
3.1.3 補充
3.1.4 時間順序
3.1.5 類似
3.1.6 對比
3.1.7 讓步
3.1.8 評述/解釋
3.2 or的翻譯
3.2.1 排他性選擇
3.2.2 兼容性選擇
3.3 but的翻譯
3.3.1 轉(zhuǎn)折
3.3.2 對比
4 實踐總結(jié)
4.1 問題總結(jié)
4.2 不足與反思
參考文獻
附錄A 原文及譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡介
本文編號:3255624
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3255624.html
最近更新
教材專著