天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《如何用R語言研究語言學(xué)》(節(jié)選)中并列連詞的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-29 03:24
  本篇翻譯實踐報告選取的文本來自《如何用R語言研究語言學(xué)》的前三章。節(jié)選的章節(jié)對近年來較流行的語言統(tǒng)計學(xué)及R語言工具進行了系統(tǒng)的介紹。作為科技文本,文中有較多專業(yè)性強的詞匯和句式,且信息量大、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),便于問題的歸納和總結(jié)。此次翻譯實踐中遇到的主要問題是對文本中并列連詞的翻譯。本報告針對文中主要并列連詞的不同語法特征,分析翻譯難點,并采用增譯、轉(zhuǎn)換、省譯等翻譯方法進行處理,力求通過以上方法,解決文本中并列連詞的翻譯問題,使譯文準(zhǔn)確、通順,同時符合譯入語讀者的語言習(xí)慣,更好地傳遞原文信息。根據(jù)夸克對and用法的劃分,當(dāng)and在文本結(jié)構(gòu)中表示“因果”、“條件”、“補充”關(guān)系時,應(yīng)使用增譯法,即按照譯入語習(xí)慣增添詞使譯文更準(zhǔn)確;當(dāng)and具有“時間順序”或“類似”意義時,翻譯時可省譯,用逗號連接分句即可;當(dāng)and表示“對比”、“讓步”或“評論/解釋”時,可將and轉(zhuǎn)換為but,yet,for等其他英語連詞并處理。并列連詞or通常表示選擇,在翻譯時需要注意其在文本中具有排他性或是兼容并包性,分別采用直譯法或省譯法翻譯處理。but在科技文本中通常表示轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ汝P(guān)系,翻譯時做直譯處理即可。通過此次翻譯... 

【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:87 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)簡介
    1.2 文本分析
        1.2.1 文本外因素分析
        1.2.2 文本內(nèi)因素分析
2 過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯計劃
    2.3 翻譯過程
    2.4 譯后事項
3 案例分析
    3.1 and的翻譯
        3.1.1 因果
        3.1.2 條件
        3.1.3 補充
        3.1.4 時間順序
        3.1.5 類似
        3.1.6 對比
        3.1.7 讓步
        3.1.8 評述/解釋
    3.2 or的翻譯
        3.2.1 排他性選擇
        3.2.2 兼容性選擇
    3.3 but的翻譯
        3.3.1 轉(zhuǎn)折
        3.3.2 對比
4 實踐總結(jié)
    4.1 問題總結(jié)
    4.2 不足與反思
參考文獻
附錄A 原文及譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡介



本文編號:3255624

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3255624.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dc576***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com