天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《亞馬遜2018財務(wù)年度報告》中的名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2021-06-17 22:18
  中西方的思維差異決定了漢語重意合,多用動詞小句,而英語重形合,多用名詞和介詞,因此,英語文本,尤其是商務(wù)英語文本存在大量的名詞化結(jié)構(gòu)。由此可見,對于將英語文本中的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確漢譯具有重要意義。本次翻譯實(shí)踐選取的材料節(jié)選自《亞馬遜2018財務(wù)年度報告》,屬于商務(wù)英語文本,其中就有大量名詞化結(jié)構(gòu)。本文作者以該文本中的名詞化結(jié)構(gòu)為研究對象,采用了文獻(xiàn)研究法與描述性研究法,撰寫了這篇翻譯實(shí)踐報告。在翻譯過程之中,本文作者將《亞馬遜2018財務(wù)年度報告》中的名詞化結(jié)構(gòu)分為三個層面:詞匯層面、短語層面和句子層面。對此,本文作者運(yùn)用了三種翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換、增譯和升級翻譯。其中,詞性轉(zhuǎn)換又可分為英語名詞向漢語動詞、形容詞和介詞的轉(zhuǎn)換。詞性轉(zhuǎn)換即在翻譯的時候由于英漢表達(dá)習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的不同對詞性進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。增譯就是在翻譯的時候,根據(jù)譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣增添必要的句子成分,從而使得譯文更加符合譯入語習(xí)慣的同時,還與原文在文化底蘊(yùn)和詞匯搭配方面保持一致。升級翻譯即漢語用小句來體現(xiàn)英語名詞化結(jié)構(gòu)表達(dá)的動作。本文作者通過對該文本中名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯技巧以及相關(guān)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行總結(jié)和梳理,望能對翻譯此類文... 

【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:107 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
    1.1 作品原文介紹
    1.2 翻譯任務(wù)簡介
2 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后事項
3 案例分析
    3.1 名詞化結(jié)構(gòu)的概述
        3.1.1 名詞化結(jié)構(gòu)的定義
        3.1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的分類
        3.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
    3.2 《亞馬遜2018財務(wù)年度報告》中名詞化結(jié)構(gòu)的分類和特點(diǎn)
        3.2.1 《亞馬遜2018財務(wù)年度報告》中名詞化結(jié)構(gòu)的分類
        3.2.2 《亞馬遜2018財務(wù)年度報告》中名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
    3.3 《亞馬遜2018財務(wù)年度報告》中名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯技巧
        3.3.1 詞性轉(zhuǎn)換
        3.3.2 增譯
        3.3.3 升級翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 實(shí)踐總結(jié)
    4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果



本文編號:3236023

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3236023.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a638***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com