《船舶技術(shù)百科全書》中定語從句的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-14 21:28
本翻譯實踐報告原文選自《船舶技術(shù)百科全書》英漢翻譯項目。原文本涉及船舶技術(shù)方面的專業(yè)術(shù)語及相關(guān)概念,具有專業(yè)性強、措詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c。因此,在翻譯科技類信息文本時,譯文需達到客觀、準(zhǔn)確和簡潔的要求。本報告旨在研究《船舶技術(shù)百科全書》中定語從句的漢譯方法。定語從句主要的修辭功能分為限制功能和描述功能。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,基于材料中出現(xiàn)的定語從句,結(jié)合上述兩種功能,從定語從句的關(guān)系詞、限制性定語從句和非限制性定語從句以及定語從句的特殊結(jié)構(gòu)進行翻譯和分析,最后總結(jié)出定語從句的四種翻譯方法:“譯成定語”、“譯成并列句”、“譯成合成獨立句”以及“譯成狀語”。定語從句是英語中一種特有而又較為常見的語法現(xiàn)象,因此,筆者以期通過上述四種翻譯方法,最大限度地使定語從句的翻譯達到通順忠實的要求,從而使譯文忠實于原文,并且符合目的語的表達習(xí)慣。
【文章來源】: 徐文晶 大連海事大學(xué)
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
第3章 翻譯過程分析
3.1 英漢文本中定語的特點
3.2 翻譯理論
3.3 英語定語從句概述
3.3.1 定語從句的關(guān)系詞
3.3.2 限制性定語從句和非限制性定語從句
3.3.3 定語從句的特殊結(jié)構(gòu)
3.4 定語從句的翻譯方法
3.4.1 譯成定語
3.4.2 譯成并列句
3.4.3 譯成合成獨立句
3.4.4 譯成狀語
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄
附錄A 原文與譯文
附錄B 專業(yè)術(shù)語與縮略語表
致謝
作者簡歷
本文編號:3033889
【文章來源】: 徐文晶 大連海事大學(xué)
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
第3章 翻譯過程分析
3.1 英漢文本中定語的特點
3.2 翻譯理論
3.3 英語定語從句概述
3.3.1 定語從句的關(guān)系詞
3.3.2 限制性定語從句和非限制性定語從句
3.3.3 定語從句的特殊結(jié)構(gòu)
3.4 定語從句的翻譯方法
3.4.1 譯成定語
3.4.2 譯成并列句
3.4.3 譯成合成獨立句
3.4.4 譯成狀語
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄
附錄A 原文與譯文
附錄B 專業(yè)術(shù)語與縮略語表
致謝
作者簡歷
本文編號:3033889
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3033889.html
最近更新
教材專著