《愛(ài)爾蘭革命,1879-1923》(第五章,第八章)英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-13 23:15
中國(guó)國(guó)際地位不斷提高,中外交流不斷深入。大量國(guó)外歷史文獻(xiàn)譯介到國(guó)內(nèi)。在眾多翻譯成中文的歷史文獻(xiàn)中,涉及愛(ài)爾蘭革命的譯著較少。在中國(guó)圖書網(wǎng)和其它網(wǎng)上書店中尚未找到專門介紹愛(ài)爾蘭革命的譯著。2018年8月,本報(bào)告作者受西安巴頓萬(wàn)伊傳媒有限公司委托,翻譯《愛(ài)爾蘭1879-1923》。該書由北愛(ài)爾蘭歷史學(xué)家大衛(wèi)·喬治·博伊斯編纂,英國(guó)倫敦麥克米倫教育出版集團(tuán)于1988年出版。委托方表示,目前該書尚無(wú)中譯本發(fā)行。該書的翻譯頗具實(shí)踐意義。本報(bào)告描述并分析了《愛(ài)爾蘭革命1879-1923》第五章和第八章的英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程,并對(duì)本次翻譯實(shí)踐做了反思和總結(jié)。本報(bào)告由引言、任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、案例分析和總結(jié)五部分組成。本報(bào)告第一章分析了本次翻譯實(shí)踐的意義,介紹了本報(bào)告的框架結(jié)構(gòu)。第二章描述了本次翻譯任務(wù)的相關(guān)內(nèi)容及委托方的要求,分析了源文遣詞造句的特點(diǎn)。第三章介紹了翻譯實(shí)踐中背景知識(shí)的準(zhǔn)備情況,以及翻譯工具和平行文本的選擇,確定彼得·紐馬克的文本類型理論為本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,本次翻譯實(shí)踐的源文為信息性文本,所以采用交際翻譯法來(lái)解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。第三章還呈現(xiàn)了...
【文章來(lái)源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Translation Practice
1.2 Structure of the Translation Report
Chapter Two Task Description
2.1 Introduction to the Translation Task
2.2.Features of the Source Text
2.2.1 Text Type of the Source Text
2.2.2 Lexical Features of the Source Text
2.2.3 Syntactic Features of the Source Text
2.3 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.4.1 Text Typology
3.1.4.2 Communicative Translation
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossaries of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Process Description
3.2.2 Quality Control
3.3 After Translation
3.3.1 Proofreading
3.3.1.1 Self-Proofreading
3.3.1.2 Peer-Proofreading
3.3.1.3 Supervisor-Proofreading
3.3.2 Evaluation to the translation
3.3.2.1 Peer-Evaluation
3.3.2.2 Self-Evaluation
3.3.2.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Difficulties on Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Omission
4.1.3 Conversion of Parts of Speech
4.2 Difficulties on Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Reconstructing
4.3 Difficulties on Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflection to the Translation Practice
5.2 Problems Unsolved
5.3 Implication
References
Appendixes
Appendix 1:Glossaries of the Terms
Appendix 2:Source Text
Appendix 3:Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號(hào):3032724
【文章來(lái)源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Translation Practice
1.2 Structure of the Translation Report
Chapter Two Task Description
2.1 Introduction to the Translation Task
2.2.Features of the Source Text
2.2.1 Text Type of the Source Text
2.2.2 Lexical Features of the Source Text
2.2.3 Syntactic Features of the Source Text
2.3 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.4.1 Text Typology
3.1.4.2 Communicative Translation
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossaries of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Process Description
3.2.2 Quality Control
3.3 After Translation
3.3.1 Proofreading
3.3.1.1 Self-Proofreading
3.3.1.2 Peer-Proofreading
3.3.1.3 Supervisor-Proofreading
3.3.2 Evaluation to the translation
3.3.2.1 Peer-Evaluation
3.3.2.2 Self-Evaluation
3.3.2.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Difficulties on Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Omission
4.1.3 Conversion of Parts of Speech
4.2 Difficulties on Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Reconstructing
4.3 Difficulties on Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflection to the Translation Practice
5.2 Problems Unsolved
5.3 Implication
References
Appendixes
Appendix 1:Glossaries of the Terms
Appendix 2:Source Text
Appendix 3:Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號(hào):3032724
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3032724.html
最近更新
教材專著