寺田寅彥隨筆集第六卷《雜文集》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-03 23:49
本報(bào)告是譯者以日本作家寺田寅彥的隨筆集《雜文集》中的兩篇作品為源文本,進(jìn)行漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告。目前此隨筆集未有出版發(fā)行的漢譯本。譯者所選的兩篇隨筆,一篇名為《領(lǐng)路人》,講述了作者所理解的領(lǐng)路人概念。在旅行范疇,它指的是導(dǎo)游、向?qū)?在教育行業(yè),它是人們思想的指引者。隨筆中不僅描述了作者的各種旅行與教育經(jīng)歷,而且通過所遇的各種領(lǐng)路人,闡述了關(guān)于指引和被指引的看法。另一篇為《春日六記》,創(chuàng)作于初春之時(shí)。作者就身邊的各種事物在初春時(shí)的現(xiàn)象進(jìn)行描寫,同時(shí)又更進(jìn)一步地看到了內(nèi)在的本質(zhì),在描寫表面現(xiàn)象之外,又抒發(fā)了自己對(duì)于生命之奇妙的贊嘆之情。兩篇隨筆都可以表現(xiàn)出作者寺田寅彥其文學(xué)與科學(xué)相結(jié)合的特點(diǎn),內(nèi)容也可以引起讀者的深思。本次的翻譯實(shí)踐選取的兩篇文章共一萬(wàn)余字,在功能對(duì)等理論以及競(jìng)賽論的指導(dǎo)下,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。實(shí)踐過程中,譯者克服并解決了一些翻譯困難。例如:生硬的直譯造成的理解困難、譯文中不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣之處。在解決問題過程中,主要采用了翻譯理論,使用了意譯、增譯等翻譯技巧。實(shí)踐報(bào)告分為四部分。第一部分,介紹這次翻譯實(shí)踐所選擇的文本以及其作者的相關(guān)信息,并簡(jiǎn)要介紹翻譯的目的和意義。第二部分,為翻...
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者/作品介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2.1 翻譯實(shí)踐的目的和意義
1.2.2 翻譯實(shí)踐的過程
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 文本分析
2.3 過程描述
2.4 譯后事項(xiàng)
第三章 案例分析
3.1 進(jìn)行意譯處理實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等
3.2 進(jìn)行拆譯處理實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等
3.3 進(jìn)行增譯處理實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等
3.4 多義詞的功能對(duì)等實(shí)現(xiàn)
3.5 譯文中使用典故發(fā)揮中文優(yōu)勢(shì)
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
1. 原文與譯文
2. 致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本文學(xué)海外傳播對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示[J]. 李小遲. 出版廣角. 2019(14)
[2]功能對(duì)等理論視角下的語(yǔ)言文化翻譯策略研究[J]. 任芳. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2019(01)
[3]日本文學(xué)中的異文化翻譯方式探析[J]. 劉曉穎. 科教文匯(上旬刊). 2018(05)
[4]淺析日本文學(xué)作品的翻譯方法——以《源氏物語(yǔ)》為例[J]. 衛(wèi)萍萍. 決策探索(下半月). 2017(09)
[5]淺談日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)[J]. 符婷. 文學(xué)教育(上). 2014(10)
[6]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[7]析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(07)
[8]淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J]. 王欣. 青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué). 2006(S2)
[9]試論日本文學(xué)翻譯[J]. 于麗萍. 遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[10]日本文學(xué)作品翻譯的再創(chuàng)作問題[J]. 賀立杰. 日本學(xué)論壇. 2003(02)
碩士論文
[1]短篇小說(shuō)集《冥途》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 韓哲.大連海事大學(xué) 2018
[2]翻譯家許淵沖研究[D]. 楊義.河北大學(xué) 2017
[3]長(zhǎng)篇小說(shuō)《破船》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王般若.大連海事大學(xué) 2017
[4]日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D]. 楊娟.南京大學(xué) 2015
本文編號(hào):3017359
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者/作品介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2.1 翻譯實(shí)踐的目的和意義
1.2.2 翻譯實(shí)踐的過程
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 文本分析
2.3 過程描述
2.4 譯后事項(xiàng)
第三章 案例分析
3.1 進(jìn)行意譯處理實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等
3.2 進(jìn)行拆譯處理實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等
3.3 進(jìn)行增譯處理實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等
3.4 多義詞的功能對(duì)等實(shí)現(xiàn)
3.5 譯文中使用典故發(fā)揮中文優(yōu)勢(shì)
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
1. 原文與譯文
2. 致謝
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本文學(xué)海外傳播對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示[J]. 李小遲. 出版廣角. 2019(14)
[2]功能對(duì)等理論視角下的語(yǔ)言文化翻譯策略研究[J]. 任芳. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2019(01)
[3]日本文學(xué)中的異文化翻譯方式探析[J]. 劉曉穎. 科教文匯(上旬刊). 2018(05)
[4]淺析日本文學(xué)作品的翻譯方法——以《源氏物語(yǔ)》為例[J]. 衛(wèi)萍萍. 決策探索(下半月). 2017(09)
[5]淺談日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)[J]. 符婷. 文學(xué)教育(上). 2014(10)
[6]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[7]析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(07)
[8]淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J]. 王欣. 青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué). 2006(S2)
[9]試論日本文學(xué)翻譯[J]. 于麗萍. 遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[10]日本文學(xué)作品翻譯的再創(chuàng)作問題[J]. 賀立杰. 日本學(xué)論壇. 2003(02)
碩士論文
[1]短篇小說(shuō)集《冥途》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 韓哲.大連海事大學(xué) 2018
[2]翻譯家許淵沖研究[D]. 楊義.河北大學(xué) 2017
[3]長(zhǎng)篇小說(shuō)《破船》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王般若.大連海事大學(xué) 2017
[4]日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D]. 楊娟.南京大學(xué) 2015
本文編號(hào):3017359
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3017359.html
最近更新
教材專著