八篇醫(yī)學(xué)論文英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-17 10:08
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,以及現(xiàn)代醫(yī)療水平的飛速提升,國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流日益頻繁。醫(yī)學(xué)論文作為報(bào)道世界醫(yī)學(xué)科研成果及臨床工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的主要載體,迅速成為廣大醫(yī)學(xué)科研工作人員和醫(yī)務(wù)工作者獲取世界范圍內(nèi)前沿醫(yī)學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài)的第一手資料。毋庸置疑,醫(yī)學(xué)論文的“準(zhǔn)確”翻譯,有助于加快醫(yī)學(xué)研究成果在世界范圍內(nèi)的傳播,推動(dòng)人類醫(yī)療健康事業(yè)的發(fā)展。醫(yī)學(xué)論文作為科技論文的一個(gè)分支,具有鮮明的文體特征,如醫(yī)學(xué)術(shù)語與縮略語、被動(dòng)語態(tài)、長(zhǎng)難句等,這在一定程度上增加了醫(yī)學(xué)論文理解和翻譯的難度,要求譯者在翻譯過程中充分利用現(xiàn)有的材料和工具,保證醫(yī)學(xué)論文翻譯的忠實(shí)性、恰當(dāng)性和流暢性,保證翻譯項(xiàng)目的順利、高效進(jìn)行。本報(bào)告以作者真實(shí)的醫(yī)學(xué)論文翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,以德國(guó)功能主義翻譯理論為支撐,介紹了醫(yī)學(xué)論文的翻譯任務(wù)、翻譯過程、翻譯案例和總結(jié),試圖對(duì)本次醫(yī)學(xué)論文的翻譯任務(wù)進(jìn)行全面的反思,加深個(gè)人對(duì)醫(yī)學(xué)論文翻譯的認(rèn)識(shí),為其他醫(yī)學(xué)翻譯者和學(xué)者提供一些參考。
【文章來源】:湖北中醫(yī)藥大學(xué)湖北省
【文章頁(yè)數(shù)】:45 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Structure of the Report
2 Theoretical Framework
2.1 Medical English Translation Studies
2.1.1 Research under the Guidance of Theory
2.1.2 Research based on Principles and Strategies
2.1.3 Research on Terms,Syntax and Discourse
2.2 Functionalist Translation Theory
2.2.1 A Brief Review of Functionalist Translation Theory
2.2.2 Main Concepts in Functionalist Translation Theory
2.2.3 The Guiding Value of Functionalist Translation Theory to Medical Translation
3 Task Description
3.1 Overview of Translation Practice
3.2 Introduction of Codex Translation
3.3 Translation Task
3.4 Translation Requirements
4 Process Description
4.1 Pre-translation
4.2 Translation Process
4.3 Post-translation
5 Case Study
5.1 Stylistic Features of Medical Papers
5.1.1 Lexical Features of Medical Papers
5.1.2 Syntactical Features of Medical Papers
5.2 Problems Encountered and Solutions in Translation
5.2.1 Medical Abbreviation
5.2.2 Amphibious Word
5.2.3 Medical Table and Graph Translation
5.2.4 Passive Voice
5.2.5 Long and Complex Sentences
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions and Prospects
Bibliography
Scientific Research Achievements
Appendices
致謝
本文編號(hào):2982668
【文章來源】:湖北中醫(yī)藥大學(xué)湖北省
【文章頁(yè)數(shù)】:45 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Structure of the Report
2 Theoretical Framework
2.1 Medical English Translation Studies
2.1.1 Research under the Guidance of Theory
2.1.2 Research based on Principles and Strategies
2.1.3 Research on Terms,Syntax and Discourse
2.2 Functionalist Translation Theory
2.2.1 A Brief Review of Functionalist Translation Theory
2.2.2 Main Concepts in Functionalist Translation Theory
2.2.3 The Guiding Value of Functionalist Translation Theory to Medical Translation
3 Task Description
3.1 Overview of Translation Practice
3.2 Introduction of Codex Translation
3.3 Translation Task
3.4 Translation Requirements
4 Process Description
4.1 Pre-translation
4.2 Translation Process
4.3 Post-translation
5 Case Study
5.1 Stylistic Features of Medical Papers
5.1.1 Lexical Features of Medical Papers
5.1.2 Syntactical Features of Medical Papers
5.2 Problems Encountered and Solutions in Translation
5.2.1 Medical Abbreviation
5.2.2 Amphibious Word
5.2.3 Medical Table and Graph Translation
5.2.4 Passive Voice
5.2.5 Long and Complex Sentences
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions and Prospects
Bibliography
Scientific Research Achievements
Appendices
致謝
本文編號(hào):2982668
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2982668.html
最近更新
教材專著